首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译目的论视域下政府记者招待会口译方法研究--以2013年李克强记者招待会口译为例

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Abbreviations第8-9页
Contents第9-12页
Introduction第12-18页
    0.1 Research Background第12-14页
    0.2 Research Objectives第14-15页
    0.3 Research Contents and Methods第15-16页
    0.4 Research Significance第16-18页
Chapter One Government Press Conference Interpreting and Its Research第18-34页
    1.1 Government Press Conference Interpreting:A General Survey第18-26页
        1.1.1 The Definition of GPCI第18-20页
        1.1.2 The Characteristics of GPCI第20-26页
    1.2 Research on Government Press Conference Interpreting第26-31页
        1.2.1 Research on GPCI in the West第27-28页
        1.2.2 Research on GPCI in China第28-31页
    1.3 Summary第31-34页
Chapter Two An Overview of Skopos Theory第34-46页
    2.1 The Origin and Development of Skopos Theory第34-37页
    2.2 Three Rules of Skopos Theory第37-41页
        2.2.1 Skopos Rule第38-39页
        2.2.2 Coherence Rule第39-40页
        2.2.3 Fidelity Rule第40-41页
    2.3 Research on Skopos Theory第41-44页
        2.3.1 Research on Skopos Theory in the West第41-43页
        2.3.2 Research on Skopos Theory in China第43-44页
    2.4 Summary第44-46页
Chapter Three The Enlightenment of Skopos Theory on GPCI第46-60页
    3.1 GPCI:A Purposeful Activity第46-49页
    3.2 The Requirements to Government Press Conference Interpreters in light of Skopos Theory第49-57页
        3.2.1 Understanding and Realizing the Purposes of GPCI第50-52页
        3.2.2 Ensuring the Coherence of Interpreting第52-55页
        3.2.3 Being Faithful to the Source Text第55-57页
    3.3 Summary第57-60页
Chapter Four A Case Study-- Methods of Li Keqiang's Press Conference Interpreting第60-88页
    4.1 The Characteristics and Purposes of Li Keqiang's PCI第60-62页
    4.2 Typical Interpreting Methods Adopted by the Interpreter to Realize the Purposes of Li Keqiang's PCI第62-85页
        4.2.1 Integration of Short and Broken Sentences第63-66页
        4.2.2 Supplement in No-subject Sentences第66-68页
        4.2.3 Explicitation of Logical Ambiguity and Implicit Language第68-72页
        4.2.4 Simplification of Redundant Words and Phrases第72-74页
        4.2.5 Explanatory Interpreting and Borrowing for Political Words and Idioms第74-80页
        4.2.6 Literal Interpreting and Paraphrasing for Metaphors第80-85页
    4.3 Summary第85-88页
Conclusion第88-92页
Bibliography第92-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:由2013年“汉语桥”比赛看跨文化交际中的文化差异
下一篇:对外汉语“女”旁形声字表意性研究及教学策略