首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论的角度分析美国脱口秀《每日秀》中的幽默翻译--From the Perspective of Skopostheorie

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-10页
1. Introduction第10-12页
2. Literature Review第12-18页
    2.1 Domestic Studies on Humor Translation第12-16页
    2.2 Overseas Studies on Humor Translation第16-18页
3. Theoretical basis第18-24页
    3.1 A brief overview of skopos theory第18-20页
    3.2 Important Concepts of Skopostheorie:Aim, Purpose, Intention and Function第20页
    3.3 Three Principles and Their Relationship第20-24页
        3.3.1 The Skopos Principle as a Guiding Principle第21-22页
        3.3.2 The Coherence Principle第22页
        3.3.3 The Fidelity Principle第22-23页
        3.3.4 Relationship of the Principles第23-24页
4. The Daily Show and Humor Translation第24-34页
    4.1 About the host and the show第24-27页
        4.1.1 About John Stewart第24-25页
        4.1.2 About The Daily Show第25-27页
    4.2 Translatability and Untranslatability of Humorous Language第27-31页
        4.2.1 Opinions on untranslatability of humorous language第27-30页
        4.2.2 Opinions on translatability of humorous language第30-31页
    4.3 Major Theories of Humor第31-34页
        4.3.1 Superiority/Disparagement Theory第31-32页
        4.3.2 Relief/Release Theory第32页
        4.3.3 Incongruity Theory第32-34页
5. Humor Translation of The Daily Show in Light of the Skopostheorie第34-47页
    5.1 Humorous Language:Vocative Text第34-35页
    5.2 The pre-translation analysis第35-36页
    5.3 Analysis of strategies adopted in the humor translation of The Daily Show第36-47页
        5.3.1 Translation of Linguistic Humor第37-40页
        5.3.2 Culture Humor第40-43页
        5.3.3 Universal Humor第43-47页
6. Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从图式理论看背景知识对同传理解的影响
下一篇:韩国留学生汉语名量词教学方法探讨