首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

金庸小说在越南的译介及其影响研究

摘要第4-5页
ABSTRACTS第5页
第一章 绪论第7-12页
    第一节 选题缘起及意义第7-8页
    第二节 国内外研究现状第8-11页
        一、国内研究现状第8-9页
        二、国外研究现状第9-11页
    第三节 研究方法及框架第11-12页
第二章 金庸小说在越南第12-32页
    第一节 金庸小说概述第12-27页
        一、金庸在越南的简介第12-15页
        二、金庸小说在越南第15-18页
        三、《鹿鼎记》之中越版本对比第18-20页
        四、金庸小说对越南本土小说的影响及特点第20-22页
        五、越南译者第22-27页
    第二节 金庸小说在越南译介的四个历程第27-32页
        一、译介初期(六十年代)第27页
        二、官方禁止时期(七十年代)第27-28页
        三、复兴时期(八十年代)第28-30页
        四、全面兴起时期(九十年代)第30-32页
第三章 金庸小说在越南译介的原因、传播途径和影响第32-46页
    第一节 金庸小说在越南译介热的原因第32-35页
        一、文化因素第32-33页
        二、经济因素第33-34页
        三、环境因素第34-35页
    第二节 金庸小说在越南译介的传播第35-38页
        一、文学作品传播第35-36页
        二、影视作品传播第36-38页
        三、小结金庸小说在越南的接受程度调查第38页
    第三节 金庸小说在越南译介的影响第38-46页
        一、文学领域第38-41页
        二、文化领域第41-43页
        三、学术领域第43-46页
结语第46-47页
附录1:作者在写论文期间用的调查问卷第47-52页
参考文献第52-58页
后记第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下西德尼·沙博理英译《新儿女英雄传》研究
下一篇:基于公共治理的药品市场定价研究