首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下西德尼·沙博理英译《新儿女英雄传》研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Significance第12页
    1.3 Research Methods第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 Previous Studies on Sidney Shapiro's Translation第15-18页
    2.2 Previous Studies on Eco-translatology第18-21页
    2.3 Summary第21-23页
Chapter 3 Theoretical Basis:Eco-translatology第23-30页
    3.1 An Introduction to Eco-translatology第23-24页
    3.2 Main Concepts of Eco-translatology第24-30页
        3.2.1 Translational Eco-environment第24-26页
        3.2.2 Adaptation and Selection第26-27页
        3.2.3 Three-dimensional Transformation第27-30页
Chapter 4 Sidney Shapiro's Adaptation to Translational Eco-environment in Translating Xin Ernv Yingxiong Zhuan第30-37页
    4.1 Adaptation to Internal and External Needs第30-33页
        4.1.1 Passion for Disseminating Chinese Literature and Presenting a New Image of China第30-32页
        4.1.2 Conformation to Political Publicity and Construction of National Image第32-33页
    4.2 Adaptation to Language and Cultural Competence and Background Knowledge第33-37页
        4.2.1 Bilingual and Bicultural Proficiency第33-34页
        4.2.2 Familiarity with Revolutionary Scenes and Obsession with the Heroic Theme第34-37页
Chapter 5 Sidney Shapiro's Three Dimensional Transformation in Translating Xin ErnvYingxiong Zhuan第37-52页
    5.1 Adaptive Transformation in Linguistic Dimension第37-42页
        5.1.1 Representation of Linguistic Style of the Original Text第37-39页
        5.1.2 Representation of Peculiar Language Style of Characters第39-42页
    5.2 Adaptive Transformation in Cultural Dimension第42-47页
        5.2.1 Preservation of Cultural Specific Terms Plus Explanation in Translating Political Culture第42-44页
        5.2.2 Addition of Background Informtion in Translating Social Culture第44-45页
        5.2.3 Reproduction of Original Cultural Images in Translating Language Culture第45-47页
    5.3 Adaptive Transformation in Communicative Dimension第47-52页
        5.3.1 Strengthening of Peasant Heroes' Image第47-49页
        5.3.2 Representation of Revolutionary Spirits第49-52页
Conclusion第52-55页
References第55-58页
Appendix A:攻读学位期间所发表的学术论文第58-59页
Appendix B:详细中文摘要第59-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《勇者激扬:褚时健传》英译实践报告
下一篇:金庸小说在越南的译介及其影响研究