ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1 AN INTRODUCTION | 第9-13页 |
2 TRANSLATION PROJECT AND ITS PROCESS | 第13-19页 |
2.1 An introduction to the project | 第13-14页 |
2.2 The analysis of the excerpts | 第14-15页 |
2.3 Plan and process of the project | 第15-19页 |
2.3.1 Pre-translation preparation | 第16页 |
2.3.2 Translation process | 第16-17页 |
2.3.3 Post-translation | 第17-19页 |
3 AN INTRODUCTION TO COMMUNICATIVE TRANSLATION | 第19-25页 |
3.1 The background of communicative translation | 第19-20页 |
3.2 Text-categories | 第20-21页 |
3.3 The key points of communicative translation | 第21-25页 |
3.3.1 Reader-centered | 第22-23页 |
3.3.2 Force-emphasized | 第23-25页 |
4 THE APPLICATION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION | 第25-37页 |
4.1 The analysis of text-category | 第25-26页 |
4.2 The status of the reader | 第26页 |
4.3 Tactics and strategies under the guidance of communicative translation | 第26-37页 |
4.3.1 Adding | 第26-28页 |
4.3.2 Splitting | 第28-29页 |
4.3.3 Interpretating | 第29-30页 |
4.3.4 Conversing | 第30-32页 |
4.3.5 Reversing | 第32-33页 |
4.3.6 Rewriting | 第33-37页 |
5 CONCLUSION | 第37-39页 |
REFERENCES | 第39-41页 |
APPENDIX | 第41-99页 |