首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“第二届成都—丹麦中国养老行业论坛”中译员主体性意识分析

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Description of the Interpretation Project第10-18页
    1.1 Background of the Forum第10-11页
        1.1.1 Goal of the Forum第10页
        1.1.2 Introduction to the Employer and Their Requirements第10-11页
    1.2 Preparation Work Before the Interpretation Project第11-15页
        1.2.1 Selection of Interpreters第11-12页
        1.2.2 Glossary of the Interpretation Project第12-15页
        1.2.3 Collection of the Relevant Information第15页
    1.3 Completion Process of the Interpretation Project第15-18页
        1.3.1 Duration of the Interpretation Project第15-16页
        1.3.2 Speakers and Their Speaking Styles第16页
        1.3.3 Interpretation Quality Management第16-18页
Chapter Two Manifestation of Interpreter’s Subjectivity Consciousness in the Forum第18-30页
    2.1 Introduction to the Relevant Theories第18-20页
        2.1.1 Giles’s Effort Model第18-19页
        2.1.2 Deverbalization Interpreting Theory第19-20页
    2.2 Definitions of Related Terms第20-22页
        2.2.1 Definition of the Interpreter’s Subjectivity第20-21页
        2.2.2 Definition of the Interpreter’s Subjectivity Consciousness第21-22页
    2.3 Manifestation of Interpreter’s Subjectivity Consciousness in Sample One第22-26页
        2.3.1 Analysis of Interpreter’s Subjectivity Consciousness in the Sample第23页
        2.3.2 Coping Tactics Based on Interpreter’s Subjectivity Consciousness第23-26页
    2.4 Manifestation of Interpreter’s Subjectivity Consciousness in Sample Two第26-30页
        2.4.1 Analysis of Interpreter’s Subjectivity Consciousness in the Sample第26页
        2.4.2 Coping Tactics Based on Interpreter’s Subjectivity Consciousness第26-30页
Chapter Three Summary第30-38页
    3.1 Evaluation from the Employer & Clients第30-33页
    3.2 Self-assessment第33-34页
    3.3 Major Findings第34-35页
    3.4 Limitations & Suggestions for Further Studies第35-38页
Conclusion第38-40页
Bibliography第40-41页
附表第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:精力分配模式在技术翻译中的应用--以“碳捕集和封存示范和应用路线图启动研讨会”同声传译项目为例
下一篇:“2013旅游业界洽谈会”中译员角色及口译策略分析