首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

精力分配模式在技术翻译中的应用--以“碳捕集和封存示范和应用路线图启动研讨会”同声传译项目为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Project Description第11-23页
    1.1 Background of the Interpretation Project第11-16页
        1.1.1 Introduction to the Employer and His Requirements第13-15页
        1.1.2 Parties Involved in the Project第15-16页
    1.2 Pre-interpretation Preparation第16-23页
        1.2.1 Glossary of the Project第16-19页
        1.2.2 Collection of the Relevant Information第19-23页
Chapter Two Project Completion Process第23-27页
    2.1 Speakers and Their Speaking Styles第23-24页
    2.2 Speeches and Their Features第24-25页
    2.3 Quality Control of the Interpretation Project第25页
    2.4 Cooperation with the Interpreting Partner第25-27页
Chapter Three An Application of Effort Model to the Interpretation Project第27-37页
    3.1 Introduction to Effort Model第27-28页
    3.2 Theoretical Framework of Effort Model第28-29页
    3.3 Functions of Effort Model in the Interpretation Project第29-31页
        3.3.1 Faster Response to Unfamiliar Technical Words第29-30页
        3.3.2 Higher Quality of Interpreting Production第30页
        3.3.3 Better Coordination of Interpreting Effort第30-31页
    3.4 Application of Effort Model to Listening and Analyzing第31页
    3.5 Application of Effort Model to Production第31-32页
    3.6 Application of Effort Model to Memory第32-33页
    3.7 Application of Effort Model to Coordination第33-35页
    3.8 Effectiveness Evaluation of the Application of Effort Model第35-37页
Chapter Four Project Assessment第37-41页
    4.1 Feedbacks from the Employer and the Client第37-38页
    4.2 Self-assessment第38页
    4.3 Findings第38-39页
    4.4 Suggestions for Further Studies第39-41页
Conclusion第41-43页
Bibliography第43-44页
附件第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:公共演讲策略在交替传译的应用--以大中华区旅游业界洽谈会项目为例
下一篇:“第二届成都—丹麦中国养老行业论坛”中译员主体性意识分析