论译者忠实观教育与翻译人才培养
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
绪论 | 第15-38页 |
一、选题缘起及研究意义 | 第15-24页 |
(一) 选题缘由 | 第15-22页 |
(二) 研究价值 | 第22-24页 |
二、相关概念界定 | 第24-26页 |
三、文献综述 | 第26-35页 |
四、理论工具与研究方法 | 第35-38页 |
(一) 理论工具 | 第35-37页 |
(二) 研究方法 | 第37-38页 |
第一章 正确认识翻译本质是译者忠实观教育的基础 | 第38-65页 |
第一节 翻译的本质 | 第38-43页 |
一、翻译的概念 | 第38-40页 |
二、“翻译就是翻译” | 第40-42页 |
三、忠实是翻译的本然要求 | 第42-43页 |
第二节 文质之争乃“形”“义”之争 | 第43-47页 |
一、文质之争的缘起 | 第43-45页 |
二、文质之争的本质 | 第45-47页 |
第三节 直译、意译与忠实原作之辨 | 第47-65页 |
一、直译、意译之界定及争论 | 第47-50页 |
二、逐字译、字面译与直译都必须以忠实为准绳 | 第50-61页 |
三、翻译层次论与“直译”“意译”之调和 | 第61-62页 |
四、“信、达、雅”须以“信”为先 | 第62-65页 |
第二章 译者伦理与译者忠实观教育 | 第65-94页 |
第一节 伦理与翻译伦理 | 第65-71页 |
一、伦理 | 第65-66页 |
二、翻译伦理与译者伦理 | 第66-70页 |
三、对译者的忠实伦理教育是提高翻译质量的思想保证 | 第70-71页 |
第二节 “忠实”与“叛逆”的博弈 | 第71-77页 |
一、忠实历来是译者的追求 | 第71-73页 |
二、应该抵制翻译中叛逆思想及行为 | 第73-77页 |
第三节 忠实取向对翻译行为的影响 | 第77-90页 |
一、作者取向 | 第78-80页 |
二、读者取向 | 第80-83页 |
三、委托人取向 | 第83-85页 |
四、译者取向(理想取向) | 第85-90页 |
第四节 归化与异化—忠实取向的不同选择 | 第90-94页 |
第三章 加强译者的文“本”意识教育 | 第94-128页 |
第一节 文本乃翻译之“本” | 第94-96页 |
一、何谓文本 | 第94-95页 |
二、文本内涵的“异化”与回归 | 第95-96页 |
三、已译文本与待译文本 | 第96页 |
第二节 体裁(文体)与忠实翻译的关系 | 第96-103页 |
一、体裁的内涵 | 第97-98页 |
二、体裁的分类 | 第98-100页 |
三、体裁与文体、风格 | 第100-102页 |
四、文本体裁分析对于翻译的价值 | 第102-103页 |
第三节 服务于翻译的文本分类 | 第103-112页 |
一、以主题/话题为标准划分的文本类型 | 第104-105页 |
二、以文本的功能为标准划分的文本类型 | 第105-112页 |
第四节 文学文本和非文学文本的特点及翻译 | 第112-128页 |
一、文学文本的特点与翻译 | 第113-117页 |
二、非文学文本的特点与翻译 | 第117-121页 |
三、区别对待两类文本的翻译 | 第121-125页 |
四、忠实翻译没有“特区” | 第125-128页 |
第四章 培养翻译人才妥善应对翻译环境的能力 | 第128-157页 |
第一节 翻译不仅仅是单纯的语符转换 | 第128-131页 |
第二节 翻译相关方对翻译进程的影响 | 第131-135页 |
一、委托人的“指挥”与赞助人的“召唤” | 第131-133页 |
二、读者的审美和阅读偏好 | 第133-135页 |
第三节 影响译者的目的语交际环境因素 | 第135-153页 |
一、意识形态的概念 | 第136页 |
二、政治因素的“遥控” | 第136-142页 |
三、民族主义对翻译活动的影响 | 第142-146页 |
四、民族文化是翻译的“滤网”与“染色剂 | 第146-149页 |
五、宗教信仰的另类“投射” | 第149-153页 |
第四节 译者不是线牵木偶 | 第153-157页 |
一、语言文学“规范”不能丢 | 第154-155页 |
二、明于“权”者不以物害己? | 第155-157页 |
第五章 译者须正确认识并合理发挥其主体性 | 第157-203页 |
第一节 译者的角色 | 第157-164页 |
一、译者角色在中国 | 第158-162页 |
二、译者角色在西方 | 第162-163页 |
三、译者身份与社会地位 | 第163-164页 |
第二节 译者主体性及其与译者忠实观的碰撞 | 第164-193页 |
一、主体性释义 | 第165-167页 |
二、译者主体性 | 第167-174页 |
三、译者丧失主体性了吗 | 第174-177页 |
四、“译者主体性”有别于“译者主体性研究” | 第177-178页 |
五、如何看待译者主体性 | 第178-180页 |
六、“叛逆”不是译者主体性的表现 | 第180-186页 |
七、“译者主体性”取决于个体自身的努力 | 第186-187页 |
八、发挥“译者主体性”不等于鼓励译者“显形” | 第187-190页 |
九、解构主义否定不了忠实之于翻译的价值 | 第190-193页 |
第三节 发挥译者主体性的保障因素 | 第193-203页 |
一、提高翻译能力是充分行使译者主体性的技术保障 | 第194-201页 |
二、树立忠实翻译观是正确行使译者主体性的思想保障 | 第201-203页 |
第六章 培养翻译人才的批评与自我批评精神 | 第203-227页 |
第一节 忠实翻译需要翻译批评 | 第204-218页 |
一、翻译批评的必要性与紧迫性 | 第204-207页 |
二、翻译批评概念的内涵 | 第207-211页 |
三、翻译批评的任务、目的、价值和功能 | 第211-213页 |
四、翻译批评所处的困境及其出路 | 第213-218页 |
第二节 翻译批评主体之争 | 第218-223页 |
一、普通读者批评 | 第219-220页 |
二、专家批评 | 第220-222页 |
三、译者批评 | 第222-223页 |
第三节 译者应主动接受和积极参与翻译批评 | 第223-227页 |
结语必须坚持和加强对翻译人才的译者忠实观教育 | 第227-231页 |
参考文献 | 第231-241页 |
致谢 | 第241页 |