首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者忠实观教育与翻译人才培养

摘要第6-8页
Abstract第8-10页
绪论第15-38页
    一、选题缘起及研究意义第15-24页
        (一) 选题缘由第15-22页
        (二) 研究价值第22-24页
    二、相关概念界定第24-26页
    三、文献综述第26-35页
    四、理论工具与研究方法第35-38页
        (一) 理论工具第35-37页
        (二) 研究方法第37-38页
第一章 正确认识翻译本质是译者忠实观教育的基础第38-65页
    第一节 翻译的本质第38-43页
        一、翻译的概念第38-40页
        二、“翻译就是翻译”第40-42页
        三、忠实是翻译的本然要求第42-43页
    第二节 文质之争乃“形”“义”之争第43-47页
        一、文质之争的缘起第43-45页
        二、文质之争的本质第45-47页
    第三节 直译、意译与忠实原作之辨第47-65页
        一、直译、意译之界定及争论第47-50页
        二、逐字译、字面译与直译都必须以忠实为准绳第50-61页
        三、翻译层次论与“直译”“意译”之调和第61-62页
        四、“信、达、雅”须以“信”为先第62-65页
第二章 译者伦理与译者忠实观教育第65-94页
    第一节 伦理与翻译伦理第65-71页
        一、伦理第65-66页
        二、翻译伦理与译者伦理第66-70页
        三、对译者的忠实伦理教育是提高翻译质量的思想保证第70-71页
    第二节 “忠实”与“叛逆”的博弈第71-77页
        一、忠实历来是译者的追求第71-73页
        二、应该抵制翻译中叛逆思想及行为第73-77页
    第三节 忠实取向对翻译行为的影响第77-90页
        一、作者取向第78-80页
        二、读者取向第80-83页
        三、委托人取向第83-85页
        四、译者取向(理想取向)第85-90页
    第四节 归化与异化—忠实取向的不同选择第90-94页
第三章 加强译者的文“本”意识教育第94-128页
    第一节 文本乃翻译之“本”第94-96页
        一、何谓文本第94-95页
        二、文本内涵的“异化”与回归第95-96页
        三、已译文本与待译文本第96页
    第二节 体裁(文体)与忠实翻译的关系第96-103页
        一、体裁的内涵第97-98页
        二、体裁的分类第98-100页
        三、体裁与文体、风格第100-102页
        四、文本体裁分析对于翻译的价值第102-103页
    第三节 服务于翻译的文本分类第103-112页
        一、以主题/话题为标准划分的文本类型第104-105页
        二、以文本的功能为标准划分的文本类型第105-112页
    第四节 文学文本和非文学文本的特点及翻译第112-128页
        一、文学文本的特点与翻译第113-117页
        二、非文学文本的特点与翻译第117-121页
        三、区别对待两类文本的翻译第121-125页
        四、忠实翻译没有“特区”第125-128页
第四章 培养翻译人才妥善应对翻译环境的能力第128-157页
    第一节 翻译不仅仅是单纯的语符转换第128-131页
    第二节 翻译相关方对翻译进程的影响第131-135页
        一、委托人的“指挥”与赞助人的“召唤”第131-133页
        二、读者的审美和阅读偏好第133-135页
    第三节 影响译者的目的语交际环境因素第135-153页
        一、意识形态的概念第136页
        二、政治因素的“遥控”第136-142页
        三、民族主义对翻译活动的影响第142-146页
        四、民族文化是翻译的“滤网”与“染色剂第146-149页
        五、宗教信仰的另类“投射”第149-153页
    第四节 译者不是线牵木偶第153-157页
        一、语言文学“规范”不能丢第154-155页
        二、明于“权”者不以物害己?第155-157页
第五章 译者须正确认识并合理发挥其主体性第157-203页
    第一节 译者的角色第157-164页
        一、译者角色在中国第158-162页
        二、译者角色在西方第162-163页
        三、译者身份与社会地位第163-164页
    第二节 译者主体性及其与译者忠实观的碰撞第164-193页
        一、主体性释义第165-167页
        二、译者主体性第167-174页
        三、译者丧失主体性了吗第174-177页
        四、“译者主体性”有别于“译者主体性研究”第177-178页
        五、如何看待译者主体性第178-180页
        六、“叛逆”不是译者主体性的表现第180-186页
        七、“译者主体性”取决于个体自身的努力第186-187页
        八、发挥“译者主体性”不等于鼓励译者“显形”第187-190页
        九、解构主义否定不了忠实之于翻译的价值第190-193页
    第三节 发挥译者主体性的保障因素第193-203页
        一、提高翻译能力是充分行使译者主体性的技术保障第194-201页
        二、树立忠实翻译观是正确行使译者主体性的思想保障第201-203页
第六章 培养翻译人才的批评与自我批评精神第203-227页
    第一节 忠实翻译需要翻译批评第204-218页
        一、翻译批评的必要性与紧迫性第204-207页
        二、翻译批评概念的内涵第207-211页
        三、翻译批评的任务、目的、价值和功能第211-213页
        四、翻译批评所处的困境及其出路第213-218页
    第二节 翻译批评主体之争第218-223页
        一、普通读者批评第219-220页
        二、专家批评第220-222页
        三、译者批评第222-223页
    第三节 译者应主动接受和积极参与翻译批评第223-227页
结语必须坚持和加强对翻译人才的译者忠实观教育第227-231页
参考文献第231-241页
致谢第241页

论文共241页,点击 下载论文
上一篇:先秦史传的口头叙事研究
下一篇:儒家“亲亲相隐”伦理观念辨正