| Acknowledgm ents | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-12页 |
| 1.2 Research Significance and Content | 第12-13页 |
| 1.3 Research Methodology | 第13页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-17页 |
| 3. Chi-Chen Wang as a Translator | 第17-22页 |
| 3.1 Chi-Chen Wang and His Translation Practice | 第17-19页 |
| 3.2 A trailblazer in Promoting Chinese Literature in the West | 第19-22页 |
| 4. An Overview of Chi-Chen Wang's Translation | 第22-37页 |
| 4.1 Wang's Translation Motivation:to Present the"Other Side of China's Life" | 第22-24页 |
| 4.2 Wang's Translation Principles----In Pursuit of Faithfulness and Readability | 第24-31页 |
| 4.3 Wang's Translation Style | 第31-37页 |
| 4.3.1 Definition of Translation Style | 第31-32页 |
| 4.3.2 Wang's Translation Style:A Comparative Study | 第32-37页 |
| 4.3.2.1 Explicitation of the Original Text | 第32-34页 |
| 4.3.2.2 Use of the Hypotactic Syntax | 第34-37页 |
| 5. Wang's Translation Strategies:Target-Text Oriented Strategies | 第37-54页 |
| 5.1 Translation Strategies Explained | 第37-39页 |
| 5.2 Factors influencing Wang's Choice of translation Strategies | 第39-45页 |
| 5.2.1 The Historical Background against which Wang Translated | 第39-41页 |
| 5.2.2 Wang's Cultural Values and Literary Thoughts | 第41-45页 |
| 5.2.2.1 Wang's Attitude towards Chinese Literature | 第42-43页 |
| 5.2.2.2 Wang's Comment on the Writing of Contemporary Chinese Writers | 第43-45页 |
| 5.3 Textual Analysis on Wang's Translation Strategies | 第45-54页 |
| 5.3.1 Retention of the Foreignness | 第45-49页 |
| 5.3.2 Condensation and Deletion | 第49-54页 |
| 6. Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |