首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译伦理角度看葛浩文《狼图腾》的英译

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 The Significance of the Study第9-10页
    1.3 The Structure of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-21页
    2.1 Previous Researches of Translation Ethics第11-16页
        2.1.1 Researches of Translation Ethics Abroad第11-14页
        2.1.2 Researches of Translation Ethics at Home第14-16页
    2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt's English Translation of Wolf Totem第16-19页
    2.3 Summary第19-21页
Chapter 3 Theoretical Basis第21-28页
    3.1 Brief Introduction to Ethics and Translation Ethics第21-23页
        3.1.1 Defining and Describing Ethics第21-22页
        3.1.2 Definition and Research Scope of Translation Ethics第22-23页
    3.2 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics第23-26页
    3.3 Summary第26-28页
Chapter 4 Embodiment of Translation Ethics in Wolf Totem第28-54页
    4.1 Introduction to Jiang Rong and His Lang Tu Teng第28-30页
    4.2 Introduction to Howard Goldblatt and His Wolf Totem第30-33页
    4.3 An Analysis of Howard Goldblatt's Wolf Totem Based on the Five Models第33-52页
        4.3.1 Ethics of Representation第33-39页
            4.3.1.1 Representation of the Author's Intention第34-37页
            4.3.1.2 Representation of Mongolian Culture第37-39页
        4.3.2 Ethics of Service第39-44页
            4.3.2.1 Service for the Client第39-41页
            4.3.2.2 Service for the Target Reader第41-44页
        4.3.3 Ethics of Communication第44-46页
        4.3.4 Norm-based Ethics第46-49页
        4.3.5 Ethics of Commitment第49-50页
        4.3.6 Conflicts among Five Models and Goldblatt's Cooperation第50-52页
    4.4 Summary第52-54页
Chapter 5 Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页
Publications during the Postgraduate Program第59-60页
Acknowledgement第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:翻译家王际真研究
下一篇:《黄金梦》翻译报告--文本分析模式在文学翻译中的应用