首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论关照下杜甫诗歌英译的对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第11-12页
    1.3 Outline of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-29页
    2.1 A Brief Introduction to Du Fu and Du Fu’s Poems第14-17页
        2.1.1 Du Fu’s Achievement as a Poet第14-15页
        2.1.2 Characteristics of Du Fu’s Poems第15-17页
    2.2 A General Review of the English Translations of Du Fu’s Poems第17-21页
        2.2.1 Efforts Made by the Chinese Translators第17-18页
        2.2.2 Foreign Translators’ Contribution第18-21页
    2.3 The Three Translators and Their Translations of Du Fu’s Poems Selected for Research第21-25页
        2.3.1 Herbert Giles and His Rendition第21-22页
        2.3.2 Kenneth Rexroth and His Translation第22-24页
        2.3.3 Stephen Owen and His Translation第24-25页
    2.4 Previous Studies of the English Translations of Du Fu’s Poems第25-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-38页
    3.1 A Survey of the Development of Lefevere’s Rewriting Theory第29-32页
    3.2 Factors Influencing Translation in Light of Rewriting Theory第32-36页
        3.2.1 Ideology第33-34页
        3.2.2 Poetics第34-36页
    3.3 Significance of Lefevere’s Rewriting Theory to Translation Studies第36-38页
Chapter Four A Comparative Study of the Three Translations in Light of Rewriting Theory第38-64页
    4.1 Ideological Backgrounds of the Three Translators第38-42页
        4.1.1 Ideology in the Victorian Britain and Giles’ Personal Ideology第39-40页
        4.1.2 American Society in the1950s and Rexroth’s Ideology第40-41页
        4.1.3 Ideology of American in the Late 20thCentury and That of Owen第41-42页
    4.2 Poetics Dominant in the Receiving Literatures第42-44页
        4.2.1 The Victorian Poetics in the Romanticist Tradition第42-43页
        4.2.2 The Dominant Poetics of the Beat Generation第43-44页
        4.2.3. Poetics of the Late 20thCentury in America第44页
    4.3 A Comparison of the Three Translations in Light of Rewriting Theory第44-61页
        4.3.1 The Selection of Du Fu’s Poems第45-47页
        4.3.2 The Ideological and Poetological Influences on the Selection第47-50页
        4.3.3 The Comparison of the Translation of the Selected Poems第50-57页
        4.3.4 The Ideological and Poetological Influences on the Translators’Process of Translation第57-61页
    4.4 Summary第61-64页
Chapter Five Conclusion第64-67页
    5.1 Major Findings of the Research第64-65页
    5.2 Enlightenment and Limitation第65-67页
References第67-70页
Appendixes第70-73页
Acknowledgements第73-74页
个人简历第74页
攻读硕士期间发表论文情况第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:目的论观照下《汤姆叔叔的小屋》中宗教内容的翻译--以黄继忠译本为例
下一篇:翻译家王际真研究