首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

2014年中国—东盟国家经贸研修班记者赴地市考察交替传译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Task Description第11-13页
Chapter 2 Pre-interpretation Analysis & Preparation第13-19页
    2.1 Pre-interpretation Analysis第13-15页
        2.1.1 Task Delegating & Communication第13页
        2.1.2 Allocation of Preparation Time第13-14页
        2.1.3 The Interpreter's Standpoint第14-15页
    2.2 Pre-interpretation Preparation第15-19页
        2.2.1 Background Information of the Fieldtrip Cities第15-16页
        2.2.2 Participants' Information & Communication with Speakers第16-17页
        2.2.3 Draft Translation and Last Minute Preparation第17-19页
Chapter 3 Case Studies & Respective Coping Tactics Combining Theories第19-37页
    3.1 Effort Model and Note-taking第19-26页
        3.1.1 Effort Allocation in Note-taking for Partially Improvisational Speeches第20-26页
    3.2 Effort Model and Listening第26-31页
        3.2.1 Effort Allocation in Listening to Cope with Bruneian and Laotian English第26-31页
    3.3 Interpretive Theory of Translation and Anticipation第31-37页
        3.3.1 Anticipation with Key Words for Cases in the Q & A Session第32-37页
Chapter 4 Post-interpretation Assessment第37-39页
    4.1 Self-evaluation第37页
    4.2 Feedback from the Clients and Participants第37-38页
    4.3 Gains and Losses第38-39页
Chapter 5 Conclusion第39-40页
Bibliography第40-42页
Appendix Ⅰ Schedule of the Fieldtrips第42-44页
Appendix Ⅱ Participants' Information of the Fieldtrips第44-46页
Appendix Ⅲ Draft Speech in Chinese and English第46-49页
Appendix Ⅳ Transcript of Questions in the Q & A Session第49-52页
Appendix Ⅴ Participants' Feedback第52-54页
Appendix Ⅵ Work Certificate第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:广西花山岩画申遗研讨会交替传译实践报告
下一篇:第八届泛北部湾经济合作论坛嘉宾专访交替传译实践报告