Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Task Description | 第11-13页 |
Chapter 2 Pre-interpretation Analysis & Preparation | 第13-19页 |
2.1 Pre-interpretation Analysis | 第13-15页 |
2.1.1 Task Delegating & Communication | 第13页 |
2.1.2 Allocation of Preparation Time | 第13-14页 |
2.1.3 The Interpreter's Standpoint | 第14-15页 |
2.2 Pre-interpretation Preparation | 第15-19页 |
2.2.1 Background Information of the Fieldtrip Cities | 第15-16页 |
2.2.2 Participants' Information & Communication with Speakers | 第16-17页 |
2.2.3 Draft Translation and Last Minute Preparation | 第17-19页 |
Chapter 3 Case Studies & Respective Coping Tactics Combining Theories | 第19-37页 |
3.1 Effort Model and Note-taking | 第19-26页 |
3.1.1 Effort Allocation in Note-taking for Partially Improvisational Speeches | 第20-26页 |
3.2 Effort Model and Listening | 第26-31页 |
3.2.1 Effort Allocation in Listening to Cope with Bruneian and Laotian English | 第26-31页 |
3.3 Interpretive Theory of Translation and Anticipation | 第31-37页 |
3.3.1 Anticipation with Key Words for Cases in the Q & A Session | 第32-37页 |
Chapter 4 Post-interpretation Assessment | 第37-39页 |
4.1 Self-evaluation | 第37页 |
4.2 Feedback from the Clients and Participants | 第37-38页 |
4.3 Gains and Losses | 第38-39页 |
Chapter 5 Conclusion | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
Appendix Ⅰ Schedule of the Fieldtrips | 第42-44页 |
Appendix Ⅱ Participants' Information of the Fieldtrips | 第44-46页 |
Appendix Ⅲ Draft Speech in Chinese and English | 第46-49页 |
Appendix Ⅳ Transcript of Questions in the Q & A Session | 第49-52页 |
Appendix Ⅴ Participants' Feedback | 第52-54页 |
Appendix Ⅵ Work Certificate | 第54页 |