首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

广西花山岩画申遗研讨会交替传译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Chinese Abstract第6-7页
English Abstract第7-8页
Chapter 1 Task Description第11-13页
Chapter 2 Pre-interpreting Preparation Description & Analysis第13-17页
    2.1 Background Information Preparation第13-14页
    2.2 Meetings Preparation before the Interpreting Task第14-15页
    2.3 On-the-Spot Preparation第15-16页
    2.4 Pre-interpreting Preparation Analysis第16-17页
Chapter 3 Case Study & Coping Strategies第17-39页
    3.1 Explicitation in the Interpreting Task第17-23页
        3.1.1 Language第17-19页
        3.1.2 Different Cultural Backgrounds第19-20页
        3.1.3 Interpreter's Subjective Intention第20-21页
        3.1.4 Interpreter's on-site Pressure第21-23页
    3.2 Language Adaptation in the Interpreting Task第23-31页
        3.2.1 Interpreting Linguistic Context第24-26页
        3.2.2 Interpreting Situational Context第26-29页
        3.2.3 Interpreting Cultural Context第29-31页
    3.3 Note-taking in the Interpreting Task第31-39页
        3.3.1 Creation of Note-taking Symbols第31-33页
        3.3.2 Note-taking Logic第33-36页
        3.3.3 Sequential Adjustment of Note-taking第36-39页
Chapter 4 Post-interpretation Summary第39-42页
    4.1 Self-evaluation第39-40页
    4.2 Evaluation from the Entrusting Party第40页
    4.3 Feedback from the Speakers and Listeners第40-42页
Chapter 5 Conclusion第42-44页
Bibliography第44-46页
Appendix Ⅰ Participants第46-50页
Appendix Ⅱ Source Texts & Interpreting Version第50-74页
Appendix Ⅲ Glossary第74-76页
Appendix Ⅳ Work Certificate and Feedback第76-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:2014中国—东盟矿业人才交流培训交替传译实践报告
下一篇:2014年中国—东盟国家经贸研修班记者赴地市考察交替传译实践报告