| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 2 Interpreter Analysis and Pre-interpreting Preparation | 第13-26页 |
| 2.1 Interpreter Analysis | 第13-21页 |
| 2.1.1 Language Proficiency | 第14-15页 |
| 2.1.2 Non-linguistic Knowledge | 第15-16页 |
| 2.1.3 Interpreting Skills | 第16-18页 |
| 2.1.4 Professional Ethics | 第18-20页 |
| 2.1.5 Health and Mentality | 第20-21页 |
| 2.2 Pre-interpreting Preparation | 第21-26页 |
| Chapter 3 Case Study | 第26-38页 |
| 3.1 Application of the Relevance Theory | 第26-30页 |
| 3.1.1 Overview of Relevance Theory | 第26-28页 |
| 3.1.2 Case Study | 第28-30页 |
| 3.2 Application of Interpretive Theory of Translation | 第30-36页 |
| 3.2.1 Overview of Interpretive Theory of Translation | 第31-32页 |
| 3.2.2 Case Study | 第32-36页 |
| 3.3 Crisis Management | 第36-38页 |
| Chapter 4 Interpreting Evaluation | 第38-40页 |
| 4.1 Self-evaluation | 第38-39页 |
| 4.2 Client Feedback | 第39-40页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-43页 |
| Appendix ⅠName list and Title of the Guests in TV Interview in Chinese | 第43-45页 |
| Appendix Ⅱ Designed Questions for Three Guests from Guangxi TV | 第45-46页 |
| Appendix Ⅲ Excerpts of Three TV Interview Interpretation | 第46-58页 |
| Appendix Ⅳ Work Certificate | 第58页 |