首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理视角下的汉语典籍英译研究--以《中庸》英译本为例

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-16页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purposes and Significanoe of the Research第10-13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Overview of Chinese Classics Translation第16-28页
    2.1 Definition of Chinese Classics and Chinese Classics Translation第16-19页
        2.1.1 Chinese Classics第16-17页
        2.1.2 Chinese Classics Translation第17-19页
    2.2 Overall situations of Chinese Classics Translation第19-23页
        2.2.1 Overview of translation of Chinese classics by overseas translators第21-22页
        2.2.2 Overview of translation of Chinese classics by domestic translators第22-23页
    2.3 Features of Chinese Classics Translation第23-25页
    2.4 Comments on Chinese Classics Translation第25-28页
Chapter 3 Theoretical Foundation第28-35页
    3.1 Ethics and Translation Ethics第28-29页
        3.1.1 Ethics第28页
        3.1.2 Translation Ethics第28-29页
    3.2 Origin and Development of Translation Ethics第29-31页
    3.3 Models of Translation Ethics第31-35页
        3.3.1 Ethics of Representation第31页
        3.3.2 Ethics of Service第31-32页
        3.3.3 Ethics of Communication第32-33页
        3.3.4 Norm-based Ethics第33-34页
        3.3.5 Ethics of Commitment第34-35页
Chapter 4 Ethical Interpretation of English Versions of Zhongyong第35-60页
    4.1 Introduction to Zhongyong and its Major English Versions第35-37页
        4.1.1 Introduction to Zhongyong第35-36页
        4.1.2 Major English Versions of Zhongyong第36-37页
    4.2 Comparison of the Two Translation Versions of Zhongyong第37-52页
        4.2.1 Comparison of the Two English Versions at Linguistic Level第38-45页
        4.2.2 Comparison of the Two English Versions at Stylistic Level第45-46页
        4.2.3 Comparison of the Two English Versions in Translation Motivations第46-49页
        4.2.4 Comparison of the Two English Versions in Translation Strategies第49-52页
    4.3 Analysis of the Versions from the Models of Translation Ethics第52-60页
        4.3.1 Ethics of Representation in the English Versions第52-53页
        4.3.2 Ethics of Service in the English Versions第53-54页
        4.3.3 Ethics of Communication in the English Versions第54-55页
        4.3.4 Norm-based Ethics in the English Versions第55-56页
        4.3.5 Ethics of Commitment in the English Versions第56-60页
Chapter 5 Ethics-oriented Solutions to Translation of Chinese Classics第60-71页
    5.1 Specific Considerations in the Translation of Chinese Classics第60-64页
    5.2 Countermeasures to the Translation of Chinese Classics第64-71页
        5.2.1 Faithfulness of the Source Culture第64-65页
        5.2.2 Service for Target Readers' Expectations第65-66页
        5.2.3 Translators as cultural mediators第66-68页
        5.2.4 Choice of Appropriate Cooperative Translation Models第68-69页
        5.2.5 Enhancement of Translator's Professional Awareness第69-71页
Chapter 6 Conclusion第71-75页
    6.1 Findings of the Study第71-73页
    6.2 Limitations of the Study第73-74页
    6.3 Suggestions for Future Study第74-75页
Bibliography第75-79页
List of Tables and Figures第79-80页
Acknowledgements第80-81页
个人简介第81-82页
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:基于动态翻译质量框架模式的翻译项目质量评估研究--以中爱铁路机车技术资料翻译项目质量评估为例
下一篇:基于语域理论对英语幽默语篇的分析--以《破产姐妹》为例