摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
引言 | 第7-15页 |
(一)选题的背景与意义 | 第7-8页 |
(二)文献综述 | 第8-12页 |
1.对教材生词注释存在的问题的相关研究 | 第8-10页 |
2.对教材生词注释原则的相关研究 | 第10-11页 |
3.对对外汉语教材生词表如何编写的研究 | 第11-12页 |
(三)研究内容和研究方法 | 第12-14页 |
1.研究内容 | 第12-13页 |
2.拟采取的研究方法 | 第13-14页 |
(四)本论文的特色与创新之处 | 第14-15页 |
一、对外汉语教材生词英文注释的重要性、相关理论及学习者反馈 | 第15-21页 |
(一)对外汉语教材中生词英文注释的重要性 | 第15-16页 |
(二)生词表汉英注释与中介语、偏误分析及语言对比 | 第16-18页 |
(三)汉语学习者对教材生词英文注释情况的反馈 | 第18-21页 |
二、以实例分析现行对外汉语教材中生词的英文注释方式 | 第21-30页 |
(一)以词语为单位进行注释 | 第21-25页 |
1.一对一释义 | 第21-22页 |
2.多个近义词释义 | 第22-23页 |
3.在近义词后加限定条件释义 | 第23-24页 |
4.纯粹释义 | 第24-25页 |
(二)以语素为单位释义 | 第25-27页 |
1.成词语素类 | 第25-26页 |
2.不成词语素 | 第26-27页 |
(三)综合法 | 第27-30页 |
1.英文描述注释法 | 第27-28页 |
2.用句子注释 | 第28页 |
3.运用各种翻译方法 | 第28-30页 |
三、现行对外汉语教材中的英文注释问题及产生的原因 | 第30-41页 |
(一)部分词语意义注释错误 | 第30-31页 |
(二)生词释义不对等 | 第31-32页 |
(三)忽略词语的非概念义 | 第32-34页 |
1.忽略注释的搭配意义 | 第32-33页 |
2.忽略词语色彩义 | 第33-34页 |
(四)固定词语注释的问题 | 第34-35页 |
1.固定词语只注释了部分 | 第34页 |
2.词语只注释词素,不注释词 | 第34-35页 |
(五)不能传达词语的文化内涵 | 第35-37页 |
(六)缺少基本义 | 第37-38页 |
(七)脱离课文语境 | 第38-39页 |
(八)语法意义不足 | 第39-41页 |
1.离合词注释 | 第39页 |
2.词性不对等 | 第39-41页 |
四、对现行对外汉语教材中的英文注释问题解决办法的建议 | 第41-46页 |
(一)对英文注释添加简单说明 | 第41-42页 |
1.注意英文注释和生词意义的对等 | 第41页 |
2.注意英文注释的搭配范围 | 第41-42页 |
(二)体现英文注释的文化内涵 | 第42页 |
(三)英文注释语法意义不同 | 第42-43页 |
1.离合词的英文注释 | 第42页 |
2.及物动词和不及物动词的注释 | 第42-43页 |
3.译词词性应一致 | 第43页 |
(四)固定词语不宜切分 | 第43页 |
(五)注释基本义帮助理解 | 第43-44页 |
(六)适当添加汉语和英文注释 | 第44页 |
(七)添加图片注释 | 第44-46页 |
结语 | 第46-47页 |
注释 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录:调查问卷 | 第50-51页 |
致谢 | 第51-52页 |