首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

现行对外汉语教材中生词的英文注释方式及其问题研究

摘要第1-3页
Abstract第3-7页
引言第7-15页
 (一)选题的背景与意义第7-8页
 (二)文献综述第8-12页
  1.对教材生词注释存在的问题的相关研究第8-10页
  2.对教材生词注释原则的相关研究第10-11页
  3.对对外汉语教材生词表如何编写的研究第11-12页
 (三)研究内容和研究方法第12-14页
  1.研究内容第12-13页
  2.拟采取的研究方法第13-14页
 (四)本论文的特色与创新之处第14-15页
一、对外汉语教材生词英文注释的重要性、相关理论及学习者反馈第15-21页
 (一)对外汉语教材中生词英文注释的重要性第15-16页
 (二)生词表汉英注释与中介语、偏误分析及语言对比第16-18页
 (三)汉语学习者对教材生词英文注释情况的反馈第18-21页
二、以实例分析现行对外汉语教材中生词的英文注释方式第21-30页
 (一)以词语为单位进行注释第21-25页
  1.一对一释义第21-22页
  2.多个近义词释义第22-23页
  3.在近义词后加限定条件释义第23-24页
  4.纯粹释义第24-25页
 (二)以语素为单位释义第25-27页
  1.成词语素类第25-26页
  2.不成词语素第26-27页
 (三)综合法第27-30页
  1.英文描述注释法第27-28页
  2.用句子注释第28页
  3.运用各种翻译方法第28-30页
三、现行对外汉语教材中的英文注释问题及产生的原因第30-41页
 (一)部分词语意义注释错误第30-31页
 (二)生词释义不对等第31-32页
 (三)忽略词语的非概念义第32-34页
  1.忽略注释的搭配意义第32-33页
  2.忽略词语色彩义第33-34页
 (四)固定词语注释的问题第34-35页
  1.固定词语只注释了部分第34页
  2.词语只注释词素,不注释词第34-35页
 (五)不能传达词语的文化内涵第35-37页
 (六)缺少基本义第37-38页
 (七)脱离课文语境第38-39页
 (八)语法意义不足第39-41页
  1.离合词注释第39页
  2.词性不对等第39-41页
四、对现行对外汉语教材中的英文注释问题解决办法的建议第41-46页
 (一)对英文注释添加简单说明第41-42页
  1.注意英文注释和生词意义的对等第41页
  2.注意英文注释的搭配范围第41-42页
 (二)体现英文注释的文化内涵第42页
 (三)英文注释语法意义不同第42-43页
  1.离合词的英文注释第42页
  2.及物动词和不及物动词的注释第42-43页
  3.译词词性应一致第43页
 (四)固定词语不宜切分第43页
 (五)注释基本义帮助理解第43-44页
 (六)适当添加汉语和英文注释第44页
 (七)添加图片注释第44-46页
结语第46-47页
注释第47-48页
参考文献第48-50页
附录:调查问卷第50-51页
致谢第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:汉俄委婉语对比及教学研究
下一篇:造词法知识在对外汉语词语讲析中的运用