致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
图目 | 第8页 |
表目 | 第8-9页 |
1 引言 | 第9-14页 |
·文献综述 | 第9-14页 |
·同声传译:意思与语言 | 第9-11页 |
·语言组合与翻译策略 | 第11页 |
·同声传译与听说时差 | 第11-14页 |
2 理论框架 | 第14-17页 |
·David Gerver的信息处理模型(Information Processing) | 第14页 |
·Daniel Gile的认知负荷模型(Effort Model) | 第14-17页 |
3 研究设计 | 第17-32页 |
·实验目的 | 第17-18页 |
·实验对象 | 第18-19页 |
·实验材料 | 第19页 |
·数据收集 | 第19-22页 |
·英汉同传组数据收集 | 第20-21页 |
·日汉同传组数据收集 | 第21-22页 |
·实验步骤 | 第22页 |
·数据分析 | 第22-32页 |
·英汉同传组EVS数据分析 | 第22-25页 |
·日汉同传组EVS数据分析 | 第25-27页 |
·综合数据对比分析 | 第27-32页 |
·平均EVS数据对比分析 | 第27-29页 |
·测试句EVS数据对比分析 | 第29-32页 |
4 研究结果分析 | 第32-35页 |
·语言层面 | 第32-33页 |
·发言人层面 | 第33页 |
·译员层面 | 第33-35页 |
5 结论 | 第35-37页 |
·主要发现 | 第35页 |
·缺陷与不足 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录1 村上春树演讲英语版本(实验部分) | 第39-43页 |
附录2 村上春树演讲日语原版(实验部分) | 第43-45页 |