首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中笔记逻辑结构与口译质量之间关系的实证研究

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-6页
目录第6-8页
图目第8-9页
表目第9-10页
第一章 引言第10-11页
   ·研究背景和目的第10页
   ·论文框架第10-11页
第二章 文献综述第11-15页
   ·口译笔记的研究概况第11-12页
   ·笔记与口译质量的关系第12-14页
   ·相关研究的局限性第14-15页
第三章 理论框架第15-23页
   ·认知负荷模型第15-17页
     ·交替传译的认知负荷模型第15-16页
     ·处理能力需求第16-17页
   ·英语中的长难句第17-23页
     ·长难句的定义及分类第17-19页
     ·长难句的逻辑层次第19-20页
     ·问题诱因及应对策略第20-23页
第四章 实验设计及结果第23-25页
   ·实验目的第23页
   ·实验操作设计第23-25页
     ·实验对象第23页
     ·实验地点第23页
     ·实验材料第23-24页
     ·实验流程第24-25页
第五章 实验结果与分析第25-39页
   ·定量分析第25-32页
     ·句子逻辑层次与口译质量第25-30页
     ·笔记逻辑结构与口译质量第30-32页
   ·定性分析第32-38页
     ·笔记逻辑标记第32-35页
     ·笔记排版第35-38页
   ·实验小结第38-39页
第六章 结语第39-40页
参考文献第40-41页
附录1:实验原文第41-43页
附录2:受试者译文笔录第43-52页
附录3:受试者口译笔记第52-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:英汉同传和日汉同传EVS比较研究
下一篇:有稿和无稿对英汉同传质量影响的对比研究