| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-11页 |
| 第2章 文献综述 | 第11-17页 |
| ·王安忆研究 | 第11-12页 |
| ·《长恨歌》研究 | 第12-14页 |
| ·《长恨歌》英译研究 | 第14-17页 |
| 第3章 理论框架 | 第17-21页 |
| ·女性主义 | 第17-18页 |
| ·女性主义与翻译 | 第18-21页 |
| 第4章 女性与时空的翻译 | 第21-44页 |
| ·女性与时间的翻译 | 第21-30页 |
| ·女性与时代潮流 | 第21-26页 |
| ·女性与日常时间 | 第26-30页 |
| ·女性与空间的翻译 | 第30-36页 |
| ·女性与私领域 | 第30-32页 |
| ·女性与城市 | 第32-36页 |
| ·女性、时间、空间三者关系的翻译 | 第36-44页 |
| ·女性与变迁中的上海 | 第36-40页 |
| ·女性与不变的邬桥 | 第40-44页 |
| 第5章 女性主义翻译策略的再思考 | 第44-49页 |
| ·三大策略的回顾 | 第44-45页 |
| ·增补 | 第44页 |
| ·加前言脚注 | 第44-45页 |
| ·劫持 | 第45页 |
| ·三大策略的限制 | 第45-49页 |
| 第6章 结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |