| Inhaltsverzeichnis | 第2-4页 |
| 摘要 | 第4页 |
| Vorwort | 第5-7页 |
| 1. Einleitung | 第7-11页 |
| 1.1 Relevanz des Romans | 第7-8页 |
| 1.2 Zielsetzung,Analysemethode und Aufbau der Arbeit | 第8-11页 |
| 2. Theoretische Grundlagen der Iiterarischen Ubersetzung | 第11-29页 |
| 2.1 Zur Entwicklung der funktionalen Ubersetzungstheorie | 第11-23页 |
| 2.1.1 Skopostheorie | 第11-16页 |
| 2.1.2 Funktionale Ubersetzungstheorie von Christiane Nord | 第16-23页 |
| 2.2 Zur Theorie der literarischen Ubersetzung aus funktionaler Sicht | 第23-27页 |
| 2.3 Folgerungen fur literarische Ubersetzungen | 第27-29页 |
| 3. Der Vorleser:Inhalt und Textanalytische Aspekte | 第29-37页 |
| 3.1 Zur Wahl des Untersuchungsgegenstandes | 第29-30页 |
| 3.2 Kultureller Hintergrund zu Der Voreser | 第30-31页 |
| 3.3 Der Autor Bernhard Schlink und sein Erzahlstil | 第31-33页 |
| 3.4 Inhalt und Textaufbau | 第33-34页 |
| 3.5 Rezeptionen des Werkes im deutschsprachigen Raum | 第34-37页 |
| 4. Fallstudie:Vergleich und Analyse der beiden chinesichen Ubersetzungen | 第37-74页 |
| 4.1 Rahmenbedingungen der Neuubersetzung | 第37-40页 |
| 4.1.1 Auftraggeber und Ubersetzungsauftrag | 第37页 |
| 4.1.2 Der Ubersetzer | 第37-39页 |
| 4.1.3 Selbstauskunfte des Ubersetzers zu Strategien der literarischen Ubersetzung | 第39-40页 |
| 4.2 Vergleich und Analyse der Ubersetzungen:eine Typologie von Ubersetzungsproblemen | 第40-74页 |
| 4.2.1 Pragmatische Ubersetzungsprobleme | 第41-53页 |
| 4.2.2 Kulturpaarspezifische Probleme | 第53-60页 |
| 4.2.3 Sprachenpaarspezifische Ubersetzungsprobleme | 第60-68页 |
| 4.2.4 Textspezifische Ubersetzungsprobleme | 第68-74页 |
| 5. Zusammenfassung der Ubersetzungsprobleme und ihre moglichen Wirkungenauf Leser-Rezeptionen | 第74-77页 |
| 6. Allgemeine Ergebnisse und Ausblick | 第77-79页 |
| Literaturverzeichnis | 第79-82页 |
| Erklarung | 第82-83页 |
| Anhang 1:Das Mail-Interview mit Herrn Qian Dingping | 第83-93页 |
| Anhang 2:Rezensionen von der zweiten Ubersetztung des Romans | 第93-101页 |
| 致谢 | 第101-103页 |