首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

经贸越南语越汉翻译之探析

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一章 绪论第8-13页
    第一节 选题缘由第8-9页
    第二节 经贸越南语的发展现状第9-11页
    第三节 研究对象、范围及意义第11-12页
    第四节 需要声明的两点第12-13页
第二章 经贸越南语的特点第13-24页
    第一节 经贸越南语的词汇特点第13-19页
        一、由普通词汇转化为专业词汇第13-14页
        二、使用专门的经贸术语第14-15页
        三、用缩略词代替全称第15-17页
        四、固定搭配的运用第17-18页
        五、吸收一定的外来语第18页
        六、在合同和公约中常用特定词汇第18-19页
    第二节 经贸越南语的句法特点第19-22页
        一、经贸文体中多用固定句型第19-20页
        二、短语代替句子第20页
        三、句子遵循固定顺序第20页
        四、外贸函电中多用短句第20-21页
        五、外贸单据中多用长句第21-22页
    第三节 经贸越南语的文体特点第22-24页
        一、以交流为主要目的第22-23页
        二、对某一客观事实进行重点叙述第23页
        三、表明说话者的态度第23页
        四、以固定描述替代动态陈述第23-24页
第三章 经贸越南语的越汉翻译现状第24-29页
    第一节 经贸越南语翻译的作用和重要性第24-26页
    第二节 经贸越南语翻译的研究现状第26-27页
    第三节 国内外对经贸类翻译标准的研究现状第27-29页
第四章 经贸越南语越汉翻译的方法和标准第29-50页
    第一节 经贸越南语词的越汉翻译方法第29-37页
        一、普通经贸词汇的译法第29-35页
        二、专业经贸词汇的译法第35-37页
    第二节 经贸越南语句子的越汉翻译方法第37-40页
        一、句类变换翻译法第37-38页
        二、正反、反正翻译法第38页
        三、倒译法第38-39页
        四、顺译法第39-40页
        五、分译法第40页
    第三节 经贸越南语越汉翻译的标准第40-50页
        一、翻译标准理论的提出第41-43页
        二、经贸越南语越汉翻译的标准第43-50页
第五章 结论第50-52页
后记第52-53页
参考文献第53-55页
致谢第55-56页
攻读学位期间发表的学术论文目录第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:当代雅加达青年流行语研究
下一篇:纪录片《大美河南》第一季口译报告