经贸越南语越汉翻译之探析
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-13页 |
第一节 选题缘由 | 第8-9页 |
第二节 经贸越南语的发展现状 | 第9-11页 |
第三节 研究对象、范围及意义 | 第11-12页 |
第四节 需要声明的两点 | 第12-13页 |
第二章 经贸越南语的特点 | 第13-24页 |
第一节 经贸越南语的词汇特点 | 第13-19页 |
一、由普通词汇转化为专业词汇 | 第13-14页 |
二、使用专门的经贸术语 | 第14-15页 |
三、用缩略词代替全称 | 第15-17页 |
四、固定搭配的运用 | 第17-18页 |
五、吸收一定的外来语 | 第18页 |
六、在合同和公约中常用特定词汇 | 第18-19页 |
第二节 经贸越南语的句法特点 | 第19-22页 |
一、经贸文体中多用固定句型 | 第19-20页 |
二、短语代替句子 | 第20页 |
三、句子遵循固定顺序 | 第20页 |
四、外贸函电中多用短句 | 第20-21页 |
五、外贸单据中多用长句 | 第21-22页 |
第三节 经贸越南语的文体特点 | 第22-24页 |
一、以交流为主要目的 | 第22-23页 |
二、对某一客观事实进行重点叙述 | 第23页 |
三、表明说话者的态度 | 第23页 |
四、以固定描述替代动态陈述 | 第23-24页 |
第三章 经贸越南语的越汉翻译现状 | 第24-29页 |
第一节 经贸越南语翻译的作用和重要性 | 第24-26页 |
第二节 经贸越南语翻译的研究现状 | 第26-27页 |
第三节 国内外对经贸类翻译标准的研究现状 | 第27-29页 |
第四章 经贸越南语越汉翻译的方法和标准 | 第29-50页 |
第一节 经贸越南语词的越汉翻译方法 | 第29-37页 |
一、普通经贸词汇的译法 | 第29-35页 |
二、专业经贸词汇的译法 | 第35-37页 |
第二节 经贸越南语句子的越汉翻译方法 | 第37-40页 |
一、句类变换翻译法 | 第37-38页 |
二、正反、反正翻译法 | 第38页 |
三、倒译法 | 第38-39页 |
四、顺译法 | 第39-40页 |
五、分译法 | 第40页 |
第三节 经贸越南语越汉翻译的标准 | 第40-50页 |
一、翻译标准理论的提出 | 第41-43页 |
二、经贸越南语越汉翻译的标准 | 第43-50页 |
第五章 结论 | 第50-52页 |
后记 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第56页 |