纪录片《大美河南》第一季口译报告
致谢 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文 | 第9-23页 |
译文 | 第23-43页 |
翻译报告 | 第43-59页 |
前言 | 第43-44页 |
1. 翻译任务描述 | 第44-45页 |
1.1 翻译任务来源 | 第44页 |
1.2 口译资料简述 | 第44页 |
1.3 口译材料翻译难点 | 第44-45页 |
1.4 翻译项目意义 | 第45页 |
2. 翻译过程 | 第45-47页 |
2.1 译前准备 | 第45-47页 |
2.1.1 主题准备 | 第45-46页 |
2.1.2 理论准备 | 第46页 |
2.1.3 背景资料与术语准备 | 第46-47页 |
2.2 口译过程 | 第47页 |
3. 案例分析 | 第47-57页 |
3.1 纪录片的特点分析 | 第47-48页 |
3.2 口译策略 | 第48-57页 |
3.2.1 文化词句的处理 | 第48-49页 |
3.2.2 四字词语的口译 | 第49-50页 |
3.2.3 缩减策略 | 第50-52页 |
3.2.4 释意派理论的运用 | 第52-55页 |
3.2.5 直译法 | 第55页 |
3.2.6 增译法 | 第55-56页 |
3.2.7 拆分法 | 第56-57页 |
4. 口译实践总结 | 第57-59页 |
4.1 本次实践遇到的问题总结 | 第57页 |
4.2 今后的努力方向 | 第57页 |
4.3 结语 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
术语表 | 第61-62页 |
委托证明材料 | 第62-63页 |