首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

以德国功能派理论对比分析《习近平谈治国理政》的英法译本

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-7页
1 引言第7-9页
2 文献综述第9-12页
    2.1 德国功能派翻译理论的产生背景第9-10页
    2.2 国内学者对功能派翻译理论的研究成果第10-12页
3 德国功能派翻译理论框架及在《习近平谈治国理政》翻译评价中的应用第12-15页
    3.1 文本类型理论第12-13页
    3.2 目的论第13-14页
    3.3 功能加忠诚理论第14-15页
4 《习近平谈治国理政》英法译本的对比评析第15-34页
    4.1 词汇第15-22页
        4.1.1 中国特色政治词汇第15-17页
        4.1.2 成语和俗语第17-21页
        4.1.3 中国特色缩略词第21-22页
    4.2 句子第22-25页
        4.2.1 诗句第22-24页
        4.2.2 古文第24-25页
    4.3 修辞第25-34页
        4.3.1 比喻第26-27页
        4.3.2 类比第27-30页
        4.3.3 对偶第30-31页
        4.3.4 排比第31-34页
5 结论第34-36页
参考文献第36-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:同传中译员评价和听众评价的对比研究
下一篇:汉英同传中开口时机的选择对译文的影响及策略