首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Interpretation and Cross-cultural Differences

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-21页
    1.1 History and Development第8-9页
    1.2 Classifications and Definitions第9-12页
        1.2.1 Consecutive Interpretation / CI第10页
        1.2.2 Simultaneous Interpretation/SI第10-11页
        1.2.3 Differences between Translation and Interpretation第11-12页
    1.3 Literature Review第12-21页
        1.3.1 Oral Interpretation Studies and Teaching in the West第12-14页
        1.3.2 Oral Interpretation Studies and Teaching in China第14-15页
        1.3.3 Representative Schools of Interpretation第15-21页
Chapter 2 The Existing Problems in Interpretation第21-26页
    2.1 Existing Problems Caused by Cultural Differences in Interpretation第21-26页
        2.1.1. Information Loss Caused by Cultural Differences第24页
        2.1.2. Misinterpretation Caused by Cultural Differences第24-25页
        2.1.3. Interpretation Obstacles Caused by Cultural Differences第25-26页
Chapter 3 Cultural Differences in Interpretation第26-54页
    3.1 Customary Cultural Differences第26-37页
        3.1.1 Differences in Greetings and Farewells第27页
        3.1.2 Privacy Regulation第27-28页
        3.1.3 Ways of Addressing第28-29页
        3.1.4 Miscellaneous Social Amenities第29-31页
        3.1.5 Forms of Discourse第31-33页
        3.1.6 Cultural Connotations of Color Terms第33-37页
    3.2 Historical Cultural Differences第37-49页
        3.2.1 Allusions第37-45页
        3.2.2 Idiomatic Phrases第45-47页
        3.2.3 Zero of Equivalent Words第47-49页
    3.3 Cultural Differences in Thinking Patterns第49-51页
    3.4 Cultural Differences in Non-verbal Communications第51-54页
        3.4.1 Kinesics—Body Language第51-52页
        3.4.2 Proxemics —Use of Space第52-54页
Chapter 4 On the Strategies to Deal with Cultural Phenomena第54-65页
    4.1 Seeking Natural Equivalents第55-57页
        4.1.1 Transliteration or Translating According to the Literal Meaning第55-56页
        4.1.2 Translating According to Connotations第56-57页
    4.2 Reasonable Explanations第57-60页
        4.2.1 Interpreting Idioms, Proverbs and Some Special Terms第57-59页
        4.2.2 Interpreting Classic Allusions第59-60页
    4.3 Using Interpreting Skills in a Flexible and Comprehensive Way第60-65页
        4.3.1 Adaptation第61-62页
        4.3.2 Alienation /Foreignization第62-63页
        4.3.3 Mediation第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-67页
Bibliography第67-70页
Acknowledgements第70-71页
东北财经大学研究生学位论文原创性声明第71页
东北财经大学研究生学位论文使用授权书第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:艾约瑟《官话口语语法》(1857)研究
下一篇:上海地区绍兴移民的语码转换研究