对外汉语教材同译词考察及对留学生汉语学习影响研究
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| 1. 综述 | 第8-18页 |
| ·研究内容 | 第8-9页 |
| ·研究基础 | 第9-13页 |
| ·术语界定--同译词 | 第10-11页 |
| ·词汇偏误 | 第11页 |
| ·同译词形成“诱导性”偏误 | 第11-12页 |
| ·研究范围 | 第12-13页 |
| 1. 研究主题 | 第12页 |
| 2. 考察范围 | 第12-13页 |
| ·相关研究综述 | 第13-16页 |
| ·对外汉语教材中词汇研究 | 第13-14页 |
| ·对外汉语教材生词注释同译词相关研究 | 第14-15页 |
| ·生词英译引起的偏误问题研究 | 第15-16页 |
| ·研究思路和方法 | 第16-17页 |
| ·研究思路 | 第16页 |
| ·研究方法 | 第16-17页 |
| ·研究意义 | 第17-18页 |
| 2. 同译词考察、分类及原因分析 | 第18-42页 |
| ·同译词考察 | 第18-22页 |
| ·同译词数量统计标准 | 第18-19页 |
| ·同译词数据统计分析 | 第19-22页 |
| ·同译词形成的原因和分类 | 第22-24页 |
| ·同译词出现的原因 | 第22-24页 |
| 1 词汇本身的客观方面原因 | 第22页 |
| 2 译者主观方面原因 | 第22-24页 |
| ·同译词分类 | 第24-42页 |
| ·意义层面分类 | 第24-36页 |
| 1 由于相同词义导致同译词 | 第24-28页 |
| 2 由于共同语素导致同译词 | 第28-30页 |
| 3 由于共同义项导致同译词 | 第30-35页 |
| 4. 误译 | 第35-36页 |
| ·语用层面分类 | 第36-42页 |
| 1 搭配对象不同的同译词 | 第36-38页 |
| 2 使用范围不同 | 第38-39页 |
| 3 感情色彩不同 | 第39-41页 |
| 4 程度不同 | 第41-42页 |
| 3.同译词引起的偏误分类及分析 | 第42-49页 |
| ·同译词引发偏误属性 | 第42页 |
| ·同译词偏误语料及其分析 | 第42-49页 |
| 1、搭配不当 | 第43-44页 |
| 2、使用不当 | 第44-45页 |
| 3、词义混淆 | 第45-47页 |
| 4、程度不同 | 第47-49页 |
| 4.解决同译词引起偏误问题的对策 | 第49-55页 |
| ·教材编译方面可以采取的措施 | 第49-52页 |
| ·对生词加注 | 第49-52页 |
| ·教师教学方面可以采取的措施 | 第52-55页 |
| 5.结语 | 第55-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 附录 | 第58-84页 |
| 在学期间发表论文清单 | 第84-85页 |
| 后记 | 第85页 |