| Acknowledgement | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Contents | 第9-11页 |
| 1. Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Research background | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of this research | 第12-13页 |
| 1.3 Methods of study and structure of the thesis | 第13-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-19页 |
| 2.1 Previous studies on science fiction translation in China | 第15-17页 |
| 2.2 Previous researches on sociological translation studies | 第17-19页 |
| 3. Theoretical basis:Pierre Bourdieu's reflexive sociology | 第19-23页 |
| 3.1 Field | 第19页 |
| 3.2 Habitus | 第19-20页 |
| 3.3 Cultural capital | 第20-23页 |
| 3.3.1 Power as capital | 第20-21页 |
| 3.3.2 Culture as capital | 第21-23页 |
| 4. The characteristics of 1900-1919 science fiction translation in China | 第23-37页 |
| 4.1 The most famous authors from the most powerful countries | 第23-26页 |
| 4.2 The five major types of themes | 第26-29页 |
| 4.3 Translators with various social positions and translation mission | 第29-32页 |
| 4.4 The boom and bust of the publishing field | 第32-37页 |
| 5. Case Studies | 第37-50页 |
| 5.1 Liang Qichao as the avant-garde science fictiontranslator | 第37-43页 |
| 5.1.1 The historical background of Liang Qichao's translation | 第37-38页 |
| 5.1.2 The characteristics of Liang Qichao's science fiction translation | 第38-42页 |
| 5.1.3 The significance of Liang Qichao's science fiction translation | 第42-43页 |
| 5.2 The immense popularity of Jules Verne | 第43-45页 |
| 5.2.1 Jules Verne is a canonized writer | 第43-44页 |
| 5.2.2 Jules Verne has satisfied the translator's translation purpose | 第44-45页 |
| 5.3 The obsession with time/space exploration and new technologies | 第45-46页 |
| 5.3.1 The prosperity of scientific studies in the western countries | 第45-46页 |
| 5.3.2 The success of the imperialist colonization of the western world | 第46页 |
| 5.3.3 The weak China and the awakening Bourgeois intelligentsia | 第46页 |
| 5.4 The often too liberal ways of translation | 第46-50页 |
| 5.4.1 The translator's adjustment to meet the need of the relatively limited readership | 第47-49页 |
| 5.4.2 The lack of discipline with the translation activities in general | 第49-50页 |
| 6. Conclusion | 第50-52页 |
| 6.1 Major findings of the paper | 第50页 |
| 6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |