首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

1900-1919中国科幻小说翻译的社会学研究

Acknowledgement第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Contents第9-11页
1. Introduction第11-15页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Significance of this research第12-13页
    1.3 Methods of study and structure of the thesis第13-15页
2. Literature Review第15-19页
    2.1 Previous studies on science fiction translation in China第15-17页
    2.2 Previous researches on sociological translation studies第17-19页
3. Theoretical basis:Pierre Bourdieu's reflexive sociology第19-23页
    3.1 Field第19页
    3.2 Habitus第19-20页
    3.3 Cultural capital第20-23页
        3.3.1 Power as capital第20-21页
        3.3.2 Culture as capital第21-23页
4. The characteristics of 1900-1919 science fiction translation in China第23-37页
    4.1 The most famous authors from the most powerful countries第23-26页
    4.2 The five major types of themes第26-29页
    4.3 Translators with various social positions and translation mission第29-32页
    4.4 The boom and bust of the publishing field第32-37页
5. Case Studies第37-50页
    5.1 Liang Qichao as the avant-garde science fictiontranslator第37-43页
        5.1.1 The historical background of Liang Qichao's translation第37-38页
        5.1.2 The characteristics of Liang Qichao's science fiction translation第38-42页
        5.1.3 The significance of Liang Qichao's science fiction translation第42-43页
    5.2 The immense popularity of Jules Verne第43-45页
        5.2.1 Jules Verne is a canonized writer第43-44页
        5.2.2 Jules Verne has satisfied the translator's translation purpose第44-45页
    5.3 The obsession with time/space exploration and new technologies第45-46页
        5.3.1 The prosperity of scientific studies in the western countries第45-46页
        5.3.2 The success of the imperialist colonization of the western world第46页
        5.3.3 The weak China and the awakening Bourgeois intelligentsia第46页
    5.4 The often too liberal ways of translation第46-50页
        5.4.1 The translator's adjustment to meet the need of the relatively limited readership第47-49页
        5.4.2 The lack of discipline with the translation activities in general第49-50页
6. Conclusion第50-52页
    6.1 Major findings of the paper第50页
    6.2 Limitations of this research and suggestions for further studies第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论指导下的儿童文学翻译--以Its Like This, Cat汉译为例
下一篇:可穿戴式助力型外骨骼人机运动特征分析研究