| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 功能翻译理论 | 第10-14页 |
| 2.1 功能翻译理论简介 | 第10-11页 |
| 2.2 功能翻译理论对儿童文学翻译的指导意义 | 第11-14页 |
| 3. 儿童文学的翻译原则 | 第14-18页 |
| 3.1 以儿童为中心,译出童趣 | 第14-15页 |
| 3.2 形象生动,简洁明了 | 第15-16页 |
| 3.3 适度创造,克服文化差异 | 第16-18页 |
| 4. It's Like This,Cat翻译个案分析 | 第18-30页 |
| 4.1 语言特色 | 第18-21页 |
| 4.1.1 用词生动形象、通俗易懂 | 第19页 |
| 4.1.2 语句简洁明快,富有童趣 | 第19-20页 |
| 4.1.3 音韵和谐、清新流畅,富有音乐美 | 第20-21页 |
| 4.2 翻译方法 | 第21-30页 |
| 4.2.1 叠词、叹词的使用 | 第23-25页 |
| 4.2.2 修辞及儿化音的使用 | 第25-26页 |
| 4.2.3 长句化短,适当增译 | 第26-30页 |
| 5. 结论 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录:翻译资料 | 第34-68页 |
| 致谢辞 | 第68-70页 |