首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Translators Subjectivity in Light of "fusion of Horizons"

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9页
摘要第10-14页
CHAPTERⅠINTRODUCTION第14-17页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Significance of the Research第15-16页
    1.3 Methods of Research第16页
    1.4 Thesis Structure第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-40页
    2.1 Translator’s Subjectivity第17-23页
        2.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy第17-19页
        2.1.2 Subject and Subjectivity in Translation第19-21页
        2.1.3 Definition of Translator’s Subjectivity第21-23页
    2.2 Translation Studies from the Perspective of “Fusion of Horizons”第23-30页
        2.2.1 The Meaning of “Fusion of Horizons”第23-24页
        2.2.2 Translation as Interpretation第24-27页
        2.2.3 “Prejudice”Applied to Translation Studies第27-28页
        2.2.4 “Fusion of horizons”Applied to Translation Studies第28-30页
    2.3 A Survey of Previous Studies on Shen Fu and Lin’s Translation of Six Chapters of a Floating Life第30-40页
        2.3.1 Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu第31-34页
        2.3.2 Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life第34-36页
        2.3.3 Studies on Lin’s Translation of Six Chapters of a Floating Life第36-40页
            2.3.3.1 Previous Studies第37-38页
            2.3.3.2 Comments of Previous Studies第38-40页
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF“FUSION OF HORIZONS”第40-50页
    3.1 Hermeneutics and Its Enlightenment to Translation Studies第40-44页
        3.1.1 Development of Hermeneutics第40-42页
        3.1.2 Enlightenment of Hermeneutics to Translation Studies第42-44页
    3.2 Subjectivity in Translator’s Fusion of Horizon with regard to ST第44-46页
        3.2.1 Translator’s Subjectivity in Fusion of His/Her Horizon with That of the Author of ST第44-45页
        3.2.2 Translator’s Subjectivity in Fusion of His/Her Horizon with That of the ST’s Culture第45-46页
    3.3 Subjectivity in Translator’s Fusion of Horizon with regard to TT第46-49页
        3.3.1 Translator’s Subjectivity in His/Her Fusion of Horizon with that of TT’s Readers第47-48页
        3.3.2 Translator’s Subjectivity in His/Her Fusion of Horizon with That of the TT’s Culture第48-49页
    3.4 Subjectivity with regard to Translator’s Own Horizon第49-50页
CHAPTER ⅣSUBJECTIVITY IN LIN YUTANG’S FUSION OF HORIZONS第50-60页
    4.1 Subjectivity in Lin’s Horizon Fusion with regard to Six Chapters of a Floating Life第50-54页
        4.1.1 Lin’s Horizon Fusion with That of the Author of Six Chapters of a Floating Life第50-52页
        4.1.2 Lin’s Horizon Fusion with the Culture of Six Chapters of a Floating第52-54页
    4.2 Subjectivity in Lin’s Horizon Fusion with regard to the Target Version of Six Chapters of a Floating Life第54-57页
        4.2.1 Lin’s Horizon Fusion with Target Readers第54-55页
        4.2.2 Lin’s Horizon Fusion with Target Culture第55-57页
    4.3 Subjectivity with regard to Lin’s Own Horizon第57-60页
CHAPTER Ⅴ LIN’S APPROACHES TO REALIZE THE FUSION OF HORIZONS THROUGH HIS SUBJECTIVITY第60-68页
    5.1 Translation Strategies Employed by Lin in Fusion of Horizons第60-64页
        5.1.1 Domestication in Lin’s Translation第61-63页
        5.1.2 Foreignization in Lin’s Translation第63-64页
    5.2 Translation Methods Adopted by Lin in Fusion of Horizons第64-68页
        5.2.1 Literal Translation第64-65页
        5.2.2 Free Translation第65-66页
        5.2.3 Annotation第66-68页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第68-70页
WORKS CITED第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:An Overview of the Main Research of Cognitvie Processing Paradigm of Simultaneous Interpretation (SI) Theories in the West
下一篇:Representation of Othering in Power Differentials