0 Introduction | 第8-13页 |
Ⅰ The Cultural Turn in Translation Studies | 第13-18页 |
Ⅱ Fundamentals of the Semiotics of Charles Morris | 第18-23页 |
2.1 The Possibilities of A Semiotic Approach to Translation Theory | 第18-19页 |
2.2 Fundamentals of Morris' Semiotics | 第19-23页 |
2.2.1 Behaviorism as a Theoretical Basis | 第19-20页 |
2.2.2 Semiosis | 第20-22页 |
2.2.3 Three Areas of Semiotics | 第22-23页 |
Ⅲ Analysis of Deciding Factors of A Translator's Cultural Attitude | 第23-44页 |
3.1 Application of Morris' Semiotics to Translation | 第23-24页 |
3.2 Deciding Factors or A Translator's Cultural Attitude | 第24-44页 |
3.2.1 Text | 第24-27页 |
3.2.2 Social Background | 第27-37页 |
3.2.2.1 History of Imperial Use of Translation | 第27-30页 |
3.2.2.2 Jacquemond Hypotheses | 第30-35页 |
3.2.2.3 Three Roles of Translation | 第35-37页 |
3.2.3 Purpose of Translation | 第37-40页 |
3.2.4 Author and Readership | 第40-44页 |
Ⅳ A Comparative Analysis of Two Versions of Honglou Meng | 第44-61页 |
4.1 Introduction | 第44-45页 |
4.2 A Detailed Analysis | 第45-61页 |
4.2.1 Translation of the Title | 第46-47页 |
4.2.2 Translation of Places | 第47-49页 |
4.2.3 Translation of Names | 第49-51页 |
4.2.4 Nida's Classification of Cultural Elements | 第51-61页 |
Ⅴ Interaction Between Foreignization and Domestication | 第61-72页 |
5.1 Reasons in Support of Foreignization and Domestication | 第61-63页 |
5.2 Complement to Foreignization and Domestication | 第63-65页 |
5.3 Translation Equivalence | 第65-72页 |
5.3.1 Syntactic Equivalence | 第66-67页 |
5.3.2 Semantic Equivalence | 第67-69页 |
5.3.3 Pragmatic Equivalence | 第69-72页 |
Ⅵ Conclusion | 第72-80页 |
Bibliograph | 第80-82页 |