首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On a Translators Cultural Attitde in CE Translation

0 Introduction第8-13页
Ⅰ The Cultural Turn in Translation Studies第13-18页
Ⅱ Fundamentals of the Semiotics of Charles Morris第18-23页
    2.1 The Possibilities of A Semiotic Approach to Translation Theory第18-19页
    2.2 Fundamentals of Morris' Semiotics第19-23页
        2.2.1 Behaviorism as a Theoretical Basis第19-20页
        2.2.2 Semiosis第20-22页
        2.2.3 Three Areas of Semiotics第22-23页
Ⅲ Analysis of Deciding Factors of A Translator's Cultural Attitude第23-44页
    3.1 Application of Morris' Semiotics to Translation第23-24页
    3.2 Deciding Factors or A Translator's Cultural Attitude第24-44页
        3.2.1 Text第24-27页
        3.2.2 Social Background第27-37页
            3.2.2.1 History of Imperial Use of Translation第27-30页
            3.2.2.2 Jacquemond Hypotheses第30-35页
            3.2.2.3 Three Roles of Translation第35-37页
        3.2.3 Purpose of Translation第37-40页
        3.2.4 Author and Readership第40-44页
Ⅳ A Comparative Analysis of Two Versions of Honglou Meng第44-61页
    4.1 Introduction第44-45页
    4.2 A Detailed Analysis第45-61页
        4.2.1 Translation of the Title第46-47页
        4.2.2 Translation of Places第47-49页
        4.2.3 Translation of Names第49-51页
        4.2.4 Nida's Classification of Cultural Elements第51-61页
Ⅴ Interaction Between Foreignization and Domestication第61-72页
    5.1 Reasons in Support of Foreignization and Domestication第61-63页
    5.2 Complement to Foreignization and Domestication第63-65页
    5.3 Translation Equivalence第65-72页
        5.3.1 Syntactic Equivalence第66-67页
        5.3.2 Semantic Equivalence第67-69页
        5.3.3 Pragmatic Equivalence第69-72页
Ⅵ Conclusion第72-80页
Bibliograph第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:Language, Discourse and Ideology: Critical Discourse Analysis of News Reports
下一篇:Discourse Translation and Different Ways of Thinking