从功能翻译理论研究翻译过程
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-12页 |
一、翻译过程研究方法论 | 第12-26页 |
(一) 国内外有关翻译过程的研究成果 | 第12-21页 |
1、一般性翻译过程研究 | 第13-14页 |
2、规定性翻译过程研究 | 第14-16页 |
3、描写性翻译过程研究 | 第16-18页 |
4、内省法翻译过程研究 | 第18-20页 |
5、小结 | 第20-21页 |
(二) 翻译过程研究的范畴和途径 | 第21-26页 |
1、翻译过程研究是翻译研究的一个重要分支 | 第21-22页 |
2、翻译过程研究的纵向范围与横向范围 | 第22-24页 |
3、从功能途径研究翻译过程具有可行性 | 第24-26页 |
二、功能翻译理论——不断发展的实用性理论 | 第26-34页 |
(一) 赖斯的文本类型理论 | 第26-28页 |
(二) 弗米尔的目的论 | 第28页 |
(三) 霍尔兹-曼塔利的翻译行为理论 | 第28-29页 |
(四) 诺德的功能加忠诚理论 | 第29-31页 |
(五) 功能翻译理论之于翻译过程研究 | 第31-34页 |
三、功能翻译过程模式 | 第34-43页 |
(一) 成份与过程 | 第34-36页 |
(二) 关键步骤 | 第36-41页 |
1、拟定翻译纲要 | 第36页 |
2、分析原文 | 第36-37页 |
3、理解原文 | 第37-38页 |
4、优化原文 | 第38-39页 |
5、译前准备 | 第39-40页 |
6、语际转换 | 第40-41页 |
7、定稿排版 | 第41页 |
(三) 结语 | 第41-43页 |
四、影响功能翻译过程的各种因素 | 第43-48页 |
(一) 原文因素 | 第43-45页 |
(二) 译者因素 | 第45-46页 |
(三) 其他因素 | 第46-48页 |
五、结束语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |