首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

俄罗斯学生汉语“被”字句习得的偏误分析--以乌拉尔联邦大学孔子学院为例

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
第1章 引言第7-12页
    1.1 研究目的与意义第7页
    1.2 研究内容第7页
    1.3 研究现状第7-12页
        1.3.1 汉语“被”字句的本体研究第8页
        1.3.2 俄语界对汉语“被”字句的研究第8-9页
        1.3.3 俄语界对俄语被动句的研究第9页
        1.3.4 国内的俄语被动句研究第9-10页
        1.3.5 汉俄被动句的对比研究第10页
        1.3.6 外国人习得汉语“被”字句的偏误和习得研究第10-11页
        1.3.7 教学研究第11-12页
第2章 汉语“被”字句和俄语被动态的对比分析第12-24页
    2.1 结构上的对比第12-16页
        2.1.1 汉语“被”字句结构上的特点第12-14页
        2.1.2 俄语被动结构在形式上的特点第14-16页
    2.2 语义特征的对比第16-20页
        2.2.1 汉语“被”字句的语义特征第16-18页
        2.2.2 俄语被动态的语义特征第18-20页
    2.3 语用功能的对比第20-23页
        2.3.1 语言“经济”原则第21页
        2.3.2 使表达客观、委婉第21-22页
        2.3.3 凸显主题和焦点第22-23页
    2.4 偏误预测第23-24页
第3章 俄罗斯学生习得“被”字句的情况考察第24-32页
    3.1 基本信息第24页
    3.2 结果统计第24-25页
    3.3 偏误类型第25-28页
        3.3.1 “被”字的误加第25-26页
        3.3.2 “被”字的遗漏第26页
        3.3.3 受事、施事和述谓结构错序第26页
        3.3.4 用其他词误代“被”第26-27页
        3.3.5 缺少动词或动词使用不恰当第27页
        3.3.6 缺少补充成分或补充成分不恰当第27页
        3.3.7 缺乏受事第27-28页
    3.4 俄罗斯学生习得“被”字句的偏误原因探究第28-30页
        3.4.1 母语负迁移第28页
        3.4.2 规则泛化第28-29页
        3.4.3 词语的词义和用法不明第29页
        3.4.4 文化和思维的差异第29页
        3.4.5 教材和教师的误导第29-30页
    3.5 教学策略第30-32页
        3.5.1 增加“被”字句语序的练习第30页
        3.5.2 对“被”字句中的动词进行词义分类第30-31页
        3.5.3 明确指出汉语“被”字句的独特性第31页
        3.5.4 强调“被”字句的功能第31页
        3.5.5 总结俄语中独有的被动结构第31页
        3.5.6 增加俄译汉的练习第31-32页
第4章 结语第32-34页
    4.1 概括总结第32页
    4.2 本研究的创新之处第32-33页
    4.3 本研究的不足第33-34页
参考文献第34-37页
致谢第37-38页
附录 俄罗斯学生习得汉语“被”字句的调查问卷第38-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:汉语成语中“金”的概念隐喻研究
下一篇:翻译实践中翻译记忆库的管理--语言桥翻译实习报告