对外汉语教材中熟语的英文译注问题研究
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 第1章 绪言 | 第6-9页 |
| 1.1 研究的目的 | 第6页 |
| 1.2 研究的意义 | 第6页 |
| 1.3 研究的方法 | 第6页 |
| 1.4 研究的现状 | 第6-9页 |
| 1.4.1 对外汉语教材中的熟语研究现状 | 第7页 |
| 1.4.2 对外汉语教材中的译注问题研究现状 | 第7-9页 |
| 第2章 汉语熟语的属性及其翻译的原则和方法 | 第9-13页 |
| 2.1 汉语熟语的属性 | 第9-11页 |
| 2.1.1 熟语的界定 | 第9页 |
| 2.1.2 熟语的分类 | 第9-11页 |
| 2.2 汉语熟语翻译的原则和方法 | 第11-13页 |
| 2.2.1 汉语熟语翻译的原则 | 第11-12页 |
| 2.2.2 翻译的方法 | 第12-13页 |
| 第3章 对外汉语教材中熟语英文译注问题分析 | 第13-51页 |
| 3.1 熟语在对外汉语教材中的地位与作用 | 第13页 |
| 3.2 对外汉语教材选择缘由 | 第13-14页 |
| 3.3 熟语在对外汉语教材中的分布情况 | 第14-15页 |
| 3.4 对外汉语教材中熟语译注存在的问题 | 第15-48页 |
| 3.4.1 准确度的问题 | 第31-44页 |
| 3.4.2 难易度的问题 | 第44-46页 |
| 3.4.3 适用度的问题 | 第46-47页 |
| 3.4.4 小结 | 第47-48页 |
| 3.5 对外汉语教材中熟语英文译注的改进建议 | 第48-51页 |
| 第4章 结语 | 第51-52页 |
| 参考文献 | 第52-54页 |
| 致谢 | 第54页 |