首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语生词英译注释问题研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-9页
第一章 对外汉语教材词语注释中存在的问题第9-14页
   ·汉语生词英译词义与汉语生词词义完全不对等第9页
   ·汉语生词英译的基本义与汉语生词的基本义不匹配第9-10页
   ·汉语生词英译没有考虑语素义和词语义的区别第10页
   ·汉语集体名词英译时,没有译为相应的英语集体名词第10页
   ·汉语词语英译的词性和汉语词语在课文中的词性不相符第10-11页
   ·汉语词语双向词的英语注释存在问题第11页
   ·汉语助词类型的英译注释不明确第11页
   ·汉语词语释义太过繁多且没有突出重点第11-12页
   ·错误地使用英语符号和英语缩略符对汉语进行说明第12页
   ·汉语熟语的英译注释不规范第12页
   ·汉语词语英译时忽略了文化因素第12-14页
第二章 对外汉语教材词汇注释存在问题分析及解决方法第14-18页
   ·汉语词语英译应与课文生词语义对等第14页
   ·汉语生词英译的基本义应与汉语生词的基本义匹配第14页
   ·汉语英译注释应考虑到语素义与词语义的异同第14-15页
   ·汉语英译注释集体名词时,应译为相应的英语集体名词第15页
   ·汉语英译词义的词性应与课文中词语的词性相符第15-16页
   ·汉语双向词在英语释义时应注意不同语言词语语义的侧重点第16页
   ·汉语助词类型的英译注释应当明确第16页
   ·汉语词语释义力求简洁第16-17页
   ·应使用正确的英语符号和英语缩略符对汉语词汇进行说明第17页
   ·应使用规范的英译注释汉语熟语第17页
   ·汉语词语英译时要结合文化因素第17-18页
第三章 对外汉语教材词语释义的若干建议第18-23页
   ·从生词的语义、语法及语用三方面准确地进行注释第18页
   ·附加各种说明第18-20页
     ·增加图片附页第18页
     ·增加同一语义场词汇的区分附页第18-19页
     ·增加同义词、反义词的辨别附页第19页
     ·增加上下义词附页第19页
     ·增加褒贬义注释第19-20页
     ·增加口语、书面语注释第20页
     ·增加限定式注释法第20页
   ·释义力求简洁,对等,切忌繁赘第20页
   ·外语注释汉语词语的意义时要明确文化归属标准第20-23页
     ·语言文化第21-22页
     ·人文文化第22-23页
第四章 结语第23-24页
参考文献第24-25页
在学期间的研究成果第25-26页
致谢第26页

论文共26页,点击 下载论文
上一篇:哈萨克斯坦留学生口语课堂适应情况的调查及教学对策
下一篇:初级汉语趣味性教学法研究