中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 对外汉语教材词语注释中存在的问题 | 第9-14页 |
·汉语生词英译词义与汉语生词词义完全不对等 | 第9页 |
·汉语生词英译的基本义与汉语生词的基本义不匹配 | 第9-10页 |
·汉语生词英译没有考虑语素义和词语义的区别 | 第10页 |
·汉语集体名词英译时,没有译为相应的英语集体名词 | 第10页 |
·汉语词语英译的词性和汉语词语在课文中的词性不相符 | 第10-11页 |
·汉语词语双向词的英语注释存在问题 | 第11页 |
·汉语助词类型的英译注释不明确 | 第11页 |
·汉语词语释义太过繁多且没有突出重点 | 第11-12页 |
·错误地使用英语符号和英语缩略符对汉语进行说明 | 第12页 |
·汉语熟语的英译注释不规范 | 第12页 |
·汉语词语英译时忽略了文化因素 | 第12-14页 |
第二章 对外汉语教材词汇注释存在问题分析及解决方法 | 第14-18页 |
·汉语词语英译应与课文生词语义对等 | 第14页 |
·汉语生词英译的基本义应与汉语生词的基本义匹配 | 第14页 |
·汉语英译注释应考虑到语素义与词语义的异同 | 第14-15页 |
·汉语英译注释集体名词时,应译为相应的英语集体名词 | 第15页 |
·汉语英译词义的词性应与课文中词语的词性相符 | 第15-16页 |
·汉语双向词在英语释义时应注意不同语言词语语义的侧重点 | 第16页 |
·汉语助词类型的英译注释应当明确 | 第16页 |
·汉语词语释义力求简洁 | 第16-17页 |
·应使用正确的英语符号和英语缩略符对汉语词汇进行说明 | 第17页 |
·应使用规范的英译注释汉语熟语 | 第17页 |
·汉语词语英译时要结合文化因素 | 第17-18页 |
第三章 对外汉语教材词语释义的若干建议 | 第18-23页 |
·从生词的语义、语法及语用三方面准确地进行注释 | 第18页 |
·附加各种说明 | 第18-20页 |
·增加图片附页 | 第18页 |
·增加同一语义场词汇的区分附页 | 第18-19页 |
·增加同义词、反义词的辨别附页 | 第19页 |
·增加上下义词附页 | 第19页 |
·增加褒贬义注释 | 第19-20页 |
·增加口语、书面语注释 | 第20页 |
·增加限定式注释法 | 第20页 |
·释义力求简洁,对等,切忌繁赘 | 第20页 |
·外语注释汉语词语的意义时要明确文化归属标准 | 第20-23页 |
·语言文化 | 第21-22页 |
·人文文化 | 第22-23页 |
第四章 结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
在学期间的研究成果 | 第25-26页 |
致谢 | 第26页 |