首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者风格批评

致谢第1-5页
摘要第5-9页
ABSTRACT第9-21页
第一章 绪论第21-38页
   ·译者风格批评综述第21-29页
     ·中国的译者风格批评第21-26页
     ·西方的译者风格批评第26-29页
   ·译者风格的必然性第29-34页
     ·译者风格必然性的理论依据第29-31页
     ·译者风格必然性的实践事实第31-34页
   ·研究的动机与目的第34-35页
   ·研究的方法与步骤第35-36页
     ·研究方法第35页
     ·研究步骤第35-36页
   ·研究范围与材料第36页
     ·研究范围第36页
     ·研究材料第36页
   ·本章小结第36-38页
第二章 译者风格批评的性质第38-53页
   ·译者风格的界定第38-40页
   ·译者风格的特点第40-41页
   ·译者风格批评的范畴第41-42页
   ·译者风格批评的论域第42-44页
   ·译者风格批评的功能第44-48页
     ·译者风格批评功能和翻译批评功能的关系第44-45页
     ·译者风格批评的功能第45-48页
       ·建构协调功能第46页
       ·价值判断功能第46-47页
       ·引导功能第47-48页
   ·建构译者风格批评理论框架的意义第48-51页
     ·理论意义第48-51页
     ·实践意义第51页
   ·本章小结第51-53页
第三章 译者风格的制约因素第53-102页
   ·译学意识形态与译者风格第53-62页
     ·意识形态与译学意识形态第53-55页
     ·主流文化认同与译者风格第55-57页
     ·主流审美取向与译者风格第57-62页
       ·直译、意译与译者风格第58-60页
       ·归化、异化与译者风格第60-61页
       ·其他文艺主流审美取向与译者风格第61-62页
     ·小结第62页
   ·译者的翻译思想与译者风格第62-69页
     ·译者的翻译思想对译者风格的制约作用第63-64页
     ·译者的翻译思想在译者风格中的体现第64-67页
     ·译者翻译思想的变化与译者风格的变化第67-69页
     ·小结第69页
   ·翻译目的与译者风格第69-81页
     ·德国功能派的翻译目的论第70-71页
       ·赖斯的翻译目的论第70页
       ·威密尔的翻译目的论第70页
       ·曼塔利的翻译目的论第70-71页
       ·诺德的翻译目的论第71页
     ·文化翻译派的翻译目的论第71页
     ·翻译实践中的翻译目的性第71-72页
     ·翻译目的的分类第72-73页
     ·翻译目的参与各方间关系的协调第73-74页
     ·翻译目的与译者风格第74-81页
       ·发起人、赞助人的翻译目的与译者风格第74-76页
       ·译者的翻译目的与译者风格第76-79页
       ·译文接受者与译者风格第79-81页
     ·小结第81页
   ·语言的制约与译者风格第81-91页
     ·译者风格的语言学依据第82页
     ·语言间表现的固有差异与译者风格第82-87页
       ·语音表现的固有差异第83页
       ·词义表现的固有差异第83-84页
       ·句法结构表现的固有差异第84页
       ·语言间其他表现的固有差异第84-87页
     ·译者的语言能力与译者风格第87-91页
       ·译者的语言认知能力第87-89页
       ·译者的语言运用能力第89-91页
     ·小结第91页
   ·译者的审美取向与译者风格第91-100页
     ·译者的语言审美取向与译者风格第92-95页
       ·语言的本质美第93页
       ·语言的表现美第93-95页
     ·译者的文学审美取向与译者风格第95-99页
       ·译者对文学作品形式的审美取向第95-97页
       ·译者对文学作品内容的审美取向第97-99页
     ·小结第99-100页
   ·本章小结第100-102页
第四章 译者风格的认知第102-115页
   ·翻译风格的传统认知方法第102-104页
     ·风格的传统认知方法第102-104页
     ·译者风格的传统认知第104页
   ·翻译风格的现代认知方法第104-108页
     ·风格的现代认知单位第105页
     ·风格的现代认知方法第105-107页
       ·风格的现代认知理论基础第105-106页
       ·风格的现代认知手段第106-107页
     ·翻译风格的现代认知方法第107-108页
   ·译者风格的认知第108-113页
     ·代表性的风格认知模式第109-112页
     ·译者风格的单维认知法第112-113页
     ·译者风格的多维认知法第113页
   ·本章小结第113-115页
第五章 译者风格批评的标准与方法第115-130页
   ·译者风格批评的标准第115-124页
     ·译者风格批评的原则第115-116页
     ·译者风格批评的标准第116-123页
       ·译者风格对原作主题的表现力第117-118页
       ·译者风格的艺术感染力第118-119页
       ·译者风格对译语语言的贡献第119-120页
       ·译者风格对译语文学的贡献第120-122页
       ·译者风格对译语文化的影响第122-123页
     ·小结第123-124页
   ·译者风格批评的方法第124-129页
     ·译者风格批评方法的原则第124-126页
     ·译者风格批评的方法第126-128页
     ·译者风格批评的模式第128页
     ·小结第128-129页
   ·本章小结第129-130页
第六章 结语第130-133页
   ·研究回顾第130-132页
   ·研究局限与发展空间第132-133页
     ·研究的局限第132页
     ·研究的发展空间第132-133页
主要参考文献第133-143页

论文共143页,点击 下载论文
上一篇:英汉语物移动词与其论元易位对比分析
下一篇:HPSG理论中“自己”和量化名词短语的语用解释的约束条件体系