论译者风格批评
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| ABSTRACT | 第9-21页 |
| 第一章 绪论 | 第21-38页 |
| ·译者风格批评综述 | 第21-29页 |
| ·中国的译者风格批评 | 第21-26页 |
| ·西方的译者风格批评 | 第26-29页 |
| ·译者风格的必然性 | 第29-34页 |
| ·译者风格必然性的理论依据 | 第29-31页 |
| ·译者风格必然性的实践事实 | 第31-34页 |
| ·研究的动机与目的 | 第34-35页 |
| ·研究的方法与步骤 | 第35-36页 |
| ·研究方法 | 第35页 |
| ·研究步骤 | 第35-36页 |
| ·研究范围与材料 | 第36页 |
| ·研究范围 | 第36页 |
| ·研究材料 | 第36页 |
| ·本章小结 | 第36-38页 |
| 第二章 译者风格批评的性质 | 第38-53页 |
| ·译者风格的界定 | 第38-40页 |
| ·译者风格的特点 | 第40-41页 |
| ·译者风格批评的范畴 | 第41-42页 |
| ·译者风格批评的论域 | 第42-44页 |
| ·译者风格批评的功能 | 第44-48页 |
| ·译者风格批评功能和翻译批评功能的关系 | 第44-45页 |
| ·译者风格批评的功能 | 第45-48页 |
| ·建构协调功能 | 第46页 |
| ·价值判断功能 | 第46-47页 |
| ·引导功能 | 第47-48页 |
| ·建构译者风格批评理论框架的意义 | 第48-51页 |
| ·理论意义 | 第48-51页 |
| ·实践意义 | 第51页 |
| ·本章小结 | 第51-53页 |
| 第三章 译者风格的制约因素 | 第53-102页 |
| ·译学意识形态与译者风格 | 第53-62页 |
| ·意识形态与译学意识形态 | 第53-55页 |
| ·主流文化认同与译者风格 | 第55-57页 |
| ·主流审美取向与译者风格 | 第57-62页 |
| ·直译、意译与译者风格 | 第58-60页 |
| ·归化、异化与译者风格 | 第60-61页 |
| ·其他文艺主流审美取向与译者风格 | 第61-62页 |
| ·小结 | 第62页 |
| ·译者的翻译思想与译者风格 | 第62-69页 |
| ·译者的翻译思想对译者风格的制约作用 | 第63-64页 |
| ·译者的翻译思想在译者风格中的体现 | 第64-67页 |
| ·译者翻译思想的变化与译者风格的变化 | 第67-69页 |
| ·小结 | 第69页 |
| ·翻译目的与译者风格 | 第69-81页 |
| ·德国功能派的翻译目的论 | 第70-71页 |
| ·赖斯的翻译目的论 | 第70页 |
| ·威密尔的翻译目的论 | 第70页 |
| ·曼塔利的翻译目的论 | 第70-71页 |
| ·诺德的翻译目的论 | 第71页 |
| ·文化翻译派的翻译目的论 | 第71页 |
| ·翻译实践中的翻译目的性 | 第71-72页 |
| ·翻译目的的分类 | 第72-73页 |
| ·翻译目的参与各方间关系的协调 | 第73-74页 |
| ·翻译目的与译者风格 | 第74-81页 |
| ·发起人、赞助人的翻译目的与译者风格 | 第74-76页 |
| ·译者的翻译目的与译者风格 | 第76-79页 |
| ·译文接受者与译者风格 | 第79-81页 |
| ·小结 | 第81页 |
| ·语言的制约与译者风格 | 第81-91页 |
| ·译者风格的语言学依据 | 第82页 |
| ·语言间表现的固有差异与译者风格 | 第82-87页 |
| ·语音表现的固有差异 | 第83页 |
| ·词义表现的固有差异 | 第83-84页 |
| ·句法结构表现的固有差异 | 第84页 |
| ·语言间其他表现的固有差异 | 第84-87页 |
| ·译者的语言能力与译者风格 | 第87-91页 |
| ·译者的语言认知能力 | 第87-89页 |
| ·译者的语言运用能力 | 第89-91页 |
| ·小结 | 第91页 |
| ·译者的审美取向与译者风格 | 第91-100页 |
| ·译者的语言审美取向与译者风格 | 第92-95页 |
| ·语言的本质美 | 第93页 |
| ·语言的表现美 | 第93-95页 |
| ·译者的文学审美取向与译者风格 | 第95-99页 |
| ·译者对文学作品形式的审美取向 | 第95-97页 |
| ·译者对文学作品内容的审美取向 | 第97-99页 |
| ·小结 | 第99-100页 |
| ·本章小结 | 第100-102页 |
| 第四章 译者风格的认知 | 第102-115页 |
| ·翻译风格的传统认知方法 | 第102-104页 |
| ·风格的传统认知方法 | 第102-104页 |
| ·译者风格的传统认知 | 第104页 |
| ·翻译风格的现代认知方法 | 第104-108页 |
| ·风格的现代认知单位 | 第105页 |
| ·风格的现代认知方法 | 第105-107页 |
| ·风格的现代认知理论基础 | 第105-106页 |
| ·风格的现代认知手段 | 第106-107页 |
| ·翻译风格的现代认知方法 | 第107-108页 |
| ·译者风格的认知 | 第108-113页 |
| ·代表性的风格认知模式 | 第109-112页 |
| ·译者风格的单维认知法 | 第112-113页 |
| ·译者风格的多维认知法 | 第113页 |
| ·本章小结 | 第113-115页 |
| 第五章 译者风格批评的标准与方法 | 第115-130页 |
| ·译者风格批评的标准 | 第115-124页 |
| ·译者风格批评的原则 | 第115-116页 |
| ·译者风格批评的标准 | 第116-123页 |
| ·译者风格对原作主题的表现力 | 第117-118页 |
| ·译者风格的艺术感染力 | 第118-119页 |
| ·译者风格对译语语言的贡献 | 第119-120页 |
| ·译者风格对译语文学的贡献 | 第120-122页 |
| ·译者风格对译语文化的影响 | 第122-123页 |
| ·小结 | 第123-124页 |
| ·译者风格批评的方法 | 第124-129页 |
| ·译者风格批评方法的原则 | 第124-126页 |
| ·译者风格批评的方法 | 第126-128页 |
| ·译者风格批评的模式 | 第128页 |
| ·小结 | 第128-129页 |
| ·本章小结 | 第129-130页 |
| 第六章 结语 | 第130-133页 |
| ·研究回顾 | 第130-132页 |
| ·研究局限与发展空间 | 第132-133页 |
| ·研究的局限 | 第132页 |
| ·研究的发展空间 | 第132-133页 |
| 主要参考文献 | 第133-143页 |