Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
Research Background | 第9-11页 |
Research Questions | 第11页 |
Research Methodology | 第11-12页 |
Objectives and Significance of this Research | 第12-14页 |
Chapter One Development of Feminism and Translation | 第14-24页 |
·Historical Review | 第14-15页 |
·Development of Feminism and Feminist Literary Criticism | 第15-19页 |
·Definition and Growth of Feminism | 第15-17页 |
·Western Feminist Literary Criticism | 第17-19页 |
·Gender and Language | 第19-21页 |
·The Idea of Gender | 第19-20页 |
·Woman and Language | 第20-21页 |
·Integration of Translation and Feminism | 第21-24页 |
·Historical Relations between Women and Translation | 第21-22页 |
·Gendered Metaphors in Translation | 第22-24页 |
Chapter Two Feminist Translation | 第24-34页 |
·Feminist Translation Ideology | 第24-28页 |
·Creative Infidelity | 第24-26页 |
·Translator’s Subjectivity and Female Identity | 第26-28页 |
·Feminist Interventionist Translation Strategies | 第28-31页 |
·Supplementing | 第28-29页 |
·Prefacing and Footnoting | 第29-30页 |
·Hijacking | 第30-31页 |
·Body Translation and Reflection of Female Experiences | 第31-34页 |
Chapter Three Comparison between Western and Chinese Feminist Translation Practices | 第34-59页 |
·Contexts of Chinese Feminism | 第34-36页 |
·Chinese Feminist Translation Ideology | 第36页 |
·Chinese Female Translators’Corrective Practice | 第36-39页 |
·Introduction of Alice Walker and The Color Purple | 第39-41页 |
·Background Information of Three Translators | 第41-42页 |
·Introduction of Tao Jie | 第41-42页 |
·Introduction of Lu Shujiang | 第42页 |
·Introduction of Yang Renjing | 第42页 |
·Comparative Analysis of Translator’s Preface | 第42-44页 |
·Analysis of Three Chinese Versions | 第44-59页 |
·Examples | 第44-57页 |
·Other Reasons behind Gender Awareness of Translators | 第57-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |