首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

汉语双音节兼类词中的汉韩同形词比较研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
绪论第6-11页
    0.1 研究目的与意义第6-7页
    0.2 研究现状第7-9页
        0.2.1 中国对汉韩同形词的对比研究第7-8页
        0.2.2 韩国对汉韩同形词的对比研究第8-9页
        0.2.3 问题和缺陷第9页
    0.3 主要研究内容和解决的主要问题第9-10页
        0.3.1 主要研究内容第9页
        0.3.2 解决的主要问题第9-10页
    0.4 语料来源和研究方法第10-11页
        0.4.1 语料来源第10页
        0.4.2 研究方法第10-11页
第一章 与本文有关的理论概说第11-18页
    1.1 与本文有关的汉韩语言特点第11-13页
        1.1.1 汉语特点分析第11-12页
        1.1.2 韩语特点分析第12-13页
    1.2 汉韩语言词类基本理论及特点第13-16页
        1.2.1 汉语词类基本理论及特点第13页
        1.2.2 韩语汉字词的词类体系基本理论及特点第13-16页
    1.3 汉韩兼类现象研究概述第16-18页
        1.3.1 汉语兼类词研究概述第16-17页
        1.3.2 韩语“品词(词类)通用”研究概述第17-18页
第二章 汉语兼类词中的汉韩同形双音节词对比分析第18-65页
    2.1 汉语兼类词的定义、范围及兼类类型的确定第18-20页
        2.1.1 汉语兼类词的定义第18页
        2.1.2 汉语兼类词的范围第18-20页
        2.1.3 汉语兼类词的类型第20页
    2.2 韩语中同形汉字词的选择及其词性确定第20-21页
    2.3 汉语双音节兼类词中的汉韩同形词分类及所占比例第21-22页
    2.4 汉语双音节兼类词中的汉韩同形词词性对比第22-65页
        2.4.1 汉语动名(名动)兼类词与韩语同形词词性对比第22-25页
        2.4.2 汉语名形(形名)兼类词与韩语同形词词性对比第25-31页
        2.4.3 汉语动形(形动)兼类词与韩语同形词词性对比第31-37页
        2.4.4 汉语形副(副形)兼类词与韩语同形词词性对比第37-42页
        2.4.5 汉语名副(副名)兼类词与韩语同形词词性对比第42-45页
        2.4.6 汉语动副(副动)兼类词与韩语同形词词性对比第45-48页
        2.4.7 汉语动名形兼类词与韩语同形词词性对比第48-53页
        2.4.8 汉语名形副兼类词与韩语同形词词性对比第53-55页
        2.4.9 汉语副连兼类词与韩语同形词词性对比第55-56页
        2.4.10 其他第56-65页
第三章 汉韩同形词词性偏误分析及对外汉语教学策略第65-71页
    3.1 汉韩同形词词性偏误分析及二话习得偏误分析第65-69页
        3.1.1 汉语动形兼类、名形兼类与韩语名词对应产生的偏误第65-67页
        3.1.2 汉语动形兼类与韩语名形兼类对应产生偏误第67-68页
        3.1.3 韩语具有而汉语没有的词性所产生的偏误第68页
        3.1.4 非兼类词产生的偏误第68-69页
    3.2 对外汉语教学策略第69-71页
结语第71-72页
参考文献第72-74页
附录第74-81页
致谢第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《婆婆来了》中婆媳吵架言语行为研究
下一篇:英语国家学生习得汉语能愿动词“能”、“会”、“可以”的偏误分析