致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第8-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 案例描述 | 第11-13页 |
(一) 背景内容 | 第11页 |
(二) 译前准备 | 第11页 |
(三) 译后评价 | 第11-12页 |
(四) 选择原因 | 第12-13页 |
第二章 交传中误译出现的类型 | 第13-22页 |
(一) 语音方面 | 第13-14页 |
(二) 词汇方面 | 第14-15页 |
(三) 结构方面 | 第15-17页 |
(四) 语法方面 | 第17-19页 |
(五) 语义方面 | 第19-20页 |
(六) 其他方面 | 第20-22页 |
第三章 交传中误译出现的原因 | 第22-25页 |
(一) 语速控制不当 | 第22页 |
(二) 脑力分配不均 | 第22-23页 |
(三) 译前准备不够 | 第23页 |
(四) 压力责任并存 | 第23-25页 |
第四章 如何避免及化解此类问题 | 第25-28页 |
(一) 提高自身的语言能力 | 第25-26页 |
(二) 做好充分的译前准备 | 第26页 |
(三) 保持良好的精神状态 | 第26-27页 |
(四) 做好译后的经验总结 | 第27-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-35页 |