首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论口译中顺译、补译、略译的不当使用及解决办法--以“禽流感简介”英译中交传为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 口译中顺译、补译、略译简介第10-12页
 (一) 口译中的顺译第10页
 (二) 口译中的补译第10页
 (三) 口译中的略译第10-12页
第二章 口译中顺译、补译、略译的不当使用及原因第12-16页
 (一) 造成顺译不当的原因第12页
 (二) 造成略译不当的原因第12-14页
 (三) 造成补译不当的原因第14-16页
第三章 应如何有效使用顺译、补译、略译第16-21页
 (一) 进一步提高听辩水平第16页
 (二) 扩大知识面,增加背景知识第16-17页
 (三) 多进行视译练习第17页
 (四) 控制笔记的数量与质量第17-18页
 (五) 正确把握略译内容第18-20页
 (六) 正确把握补译内容第20-21页
结语第21-22页
参考文献第22-23页
附录第23-25页

论文共25页,点击 下载论文
上一篇:“迂回移位”理论下汉语动结式的结构探析
下一篇:外事交传中误译现象的分析及应对策略--以“邬达克旧居”修缮项目协调会的交传实践为例