首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第11-15页
    1.1 研究目的及意义第11-12页
    1.2 研究现状第12-14页
    1.3 研究内容及创新点第14-15页
第2章 翻译家郑振铎与译作《飞鸟集》第15-17页
第3章 郑振铎的翻译理念第17-31页
    3.1 郑振铎的文学观影响下的翻译观第17-21页
        3.1.1 郑振铎的文学观第17-19页
        3.1.2 郑振铎翻译观的形成第19-21页
    3.2 郑振铎对翻译功用的见解第21-24页
        3.2.1 媒婆作用与奶娘地位第22-23页
        3.2.2 翻译与创作同等重要第23-24页
    3.3 郑振铎倡导的翻译方法与原则第24-28页
        3.3.1 语言欧化第24-25页
        3.3.2 直译倾向第25-26页
        3.3.3 泰氏三原则的介绍及其延伸第26-28页
    3.4 郑振铎对文学可译性问题的思考第28-31页
        3.4.1 风格的可译第29页
        3.4.2 思想的可译第29-30页
        3.4.3 诗的可译第30-31页
第4章 译作《飞鸟集》体现的翻译理念第31-45页
    4.1 译本对郑振铎明确的翻译目的性之体现第31-33页
    4.2 译本对郑振铎翻译功用见解之体现第33-34页
    4.3 郑译《飞鸟集》的翻译方法与原则第34-41页
        4.3.1 语体欧化第34-37页
        4.3.2 直译方法第37-39页
        4.3.3 译本的思想存真、风格再现、语言流利第39-41页
    4.4 《飞鸟集》实例看郑振铎文学可译论的成立第41-45页
        4.4.1 风格的翻译第41-42页
        4.4.2 思想的翻译第42-43页
        4.4.3 诗的翻译第43-45页
第5章 郑译《飞鸟集》中言与行的矛盾--译本中引号的运用第45-47页
第6章 结论第47-49页
参考文献第49-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:香港社区词在大陆使用情况研究
下一篇:博客在高职英语写作教学中的应用研究