| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Background of this Thesis | 第10-11页 |
| ·Significance of this Thesis | 第11页 |
| ·Organization of this Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Cultural Turn of Translation | 第13-18页 |
| ·Traditional Ideas of Translation | 第13-14页 |
| ·The Tendency of Cultural Globalization | 第14-16页 |
| ·Translation Studies in the Cultural Turn | 第16-18页 |
| Chapter Three Translator's Subjectivity | 第18-22页 |
| ·Definition of Translator's Subjectivity | 第18-19页 |
| ·Translator's Traditional Status | 第19-20页 |
| ·Translator's Subjectivity in the Cultural Turn | 第20-22页 |
| Chapter Four Cultural Hegemony | 第22-29页 |
| ·The Theory of Gramsci's Cultural Hegemony | 第22-25页 |
| ·The Definition of Gramsci's Cultural Hegemony | 第22-23页 |
| ·Cultural Hegemony's Existing Forms | 第23-24页 |
| ·Methods on Resisting Cultural Hegemony | 第24-25页 |
| ·Edward Said:Orientalism | 第25-27页 |
| ·The Content of Edward Said's Orientalism | 第26页 |
| ·Essence of Orientalism | 第26-27页 |
| ·Cultural Hegemony's characteristic under the postcolonial context | 第27-29页 |
| Chapter Five Translator's subjectivity in Resisting Cultural Hegemony | 第29-45页 |
| ·Re-examine the Standard of Translation | 第29-32页 |
| ·Adoption of Translation Strategy | 第32-39页 |
| ·Foreignization&C-E Translation | 第32-36页 |
| ·Domestication &E-C Translation | 第36-39页 |
| ·Translators' Selection of the Text | 第39-41页 |
| ·Translators' Awareness of Cultural Identities | 第41-43页 |
| ·Translators' Ideology | 第43-45页 |
| Chapter Six Conclusion | 第45-46页 |
| Bibliography | 第46-49页 |
| Acknowledgements | 第49页 |