首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

模因视角下文化负载信息的翻译

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-13页
   ·General Review第10-11页
   ·Purpose and Significance of the Study第11-13页
Chapter Ⅱ Memetics第13-22页
   ·Evolution of Memetics第13-15页
     ·The Rising of Memetics第13-14页
     ·Development of Memetics第14-15页
     ·Memetics Introduced to China第15页
   ·Memotype and Phenotype第15-19页
   ·Strong Memes and Weak Memes第19-21页
     ·Features of Strong Memes第19-20页
     ·Subjective and Objective Factors Affecting the Success of Memes第20-21页
   ·Diachronic and Synchronic Features of Memetics第21-22页
Chapter Ⅲ Translation of Culture Loaded Information第22-35页
   ·Cultural Differences between English and Chinese第22-25页
   ·Culture Turn in Translation第25-27页
   ·Domestication and Foreignization第27-31页
     ·A Literal Review of Domestication and Foreignization第27-29页
     ·Dynamic Equivalence Theory VS.Foreignization第29-31页
   ·Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization第31-35页
Chapter Ⅳ Factors Affecting the Selection of Translation Strategies第35-53页
   ·Influences of Translator's Subjectivity on the Selection of TranslationStrategies第35-41页
     ·Translators' Purpose第35-38页
     ·Translators' Sense of Time第38-40页
     ·Translators' Sense of Responsibility第40-41页
   ·Restrictions on Translation Strategies Due to Readers' Subjectivity第41-48页
     ·Readers' Cultural Requirements第42-44页
     ·Readers' Aesthetic Requirements第44-47页
     ·Readers' Competence of Receiving Alien Culture第47-48页
   ·Restrictions on Translation Strategies Due to the Text Itself第48-52页
     ·Genre of the Text第48-50页
     ·Translation of Core Culture第50-52页
   ·Influence of National Translation Policy on Translation Strategies第52-53页
Chapter Ⅴ Synchronic and Diachronic Features in TranslationStrategies第53-59页
   ·Diachronic Features in Translation Strategies第53-54页
     ·Domestication and Foreignization in Different Stages of Translation第53页
     ·Dynamic Mutual Transformation between Domestication and Foreignization第53-54页
   ·Synchronic Features in Translation Strategies第54-59页
     ·Relativity of Domestication and Foreignization第54-56页
     ·Translatability and Untranslatability of Cultural Memes第56-59页
Chapter Ⅵ Conclusion第59-61页
   ·A General Conclusion第59页
   ·The Defects of this Thesis第59-60页
   ·The Follow-up Studies第60-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:中国大学生称赞语篇分析
下一篇:文化转向下译者主体性之于抵抗文化霸权主义--On Resisting Cultural Hegemony