Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第10-13页 |
·General Review | 第10-11页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第11-13页 |
Chapter Ⅱ Memetics | 第13-22页 |
·Evolution of Memetics | 第13-15页 |
·The Rising of Memetics | 第13-14页 |
·Development of Memetics | 第14-15页 |
·Memetics Introduced to China | 第15页 |
·Memotype and Phenotype | 第15-19页 |
·Strong Memes and Weak Memes | 第19-21页 |
·Features of Strong Memes | 第19-20页 |
·Subjective and Objective Factors Affecting the Success of Memes | 第20-21页 |
·Diachronic and Synchronic Features of Memetics | 第21-22页 |
Chapter Ⅲ Translation of Culture Loaded Information | 第22-35页 |
·Cultural Differences between English and Chinese | 第22-25页 |
·Culture Turn in Translation | 第25-27页 |
·Domestication and Foreignization | 第27-31页 |
·A Literal Review of Domestication and Foreignization | 第27-29页 |
·Dynamic Equivalence Theory VS.Foreignization | 第29-31页 |
·Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization | 第31-35页 |
Chapter Ⅳ Factors Affecting the Selection of Translation Strategies | 第35-53页 |
·Influences of Translator's Subjectivity on the Selection of TranslationStrategies | 第35-41页 |
·Translators' Purpose | 第35-38页 |
·Translators' Sense of Time | 第38-40页 |
·Translators' Sense of Responsibility | 第40-41页 |
·Restrictions on Translation Strategies Due to Readers' Subjectivity | 第41-48页 |
·Readers' Cultural Requirements | 第42-44页 |
·Readers' Aesthetic Requirements | 第44-47页 |
·Readers' Competence of Receiving Alien Culture | 第47-48页 |
·Restrictions on Translation Strategies Due to the Text Itself | 第48-52页 |
·Genre of the Text | 第48-50页 |
·Translation of Core Culture | 第50-52页 |
·Influence of National Translation Policy on Translation Strategies | 第52-53页 |
Chapter Ⅴ Synchronic and Diachronic Features in TranslationStrategies | 第53-59页 |
·Diachronic Features in Translation Strategies | 第53-54页 |
·Domestication and Foreignization in Different Stages of Translation | 第53页 |
·Dynamic Mutual Transformation between Domestication and Foreignization | 第53-54页 |
·Synchronic Features in Translation Strategies | 第54-59页 |
·Relativity of Domestication and Foreignization | 第54-56页 |
·Translatability and Untranslatability of Cultural Memes | 第56-59页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第59-61页 |
·A General Conclusion | 第59页 |
·The Defects of this Thesis | 第59-60页 |
·The Follow-up Studies | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |