Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract(E/C) | 第4页 |
1 Introduction | 第7-9页 |
2 Skopostheorie-Functionalist Theory of Translation | 第9-13页 |
2.1 The Definition of Skopos | 第9页 |
2.2 The Intention of the Translator | 第9-10页 |
2.3 The Relationship between Culture and Skopos | 第10-11页 |
2.4 The Communicative Goal of the Target Language | 第11-13页 |
3 The Nature of the Target Readership | 第13-17页 |
3.1 The Producer and the Receptor | 第13页 |
3.2 The Role of the Receptor in Translation | 第13-14页 |
3.3 The Target Text and Cultural Turn | 第14-17页 |
4 Contextual Analysis | 第17-21页 |
4.1 Context in Translation | 第17页 |
4.2 Context and the Target Language Culture | 第17-19页 |
4.3 From Dynamic Equivalence to Functionalist Adequacy | 第19-21页 |
5 Functionalist Approaches in Literary Translation | 第21-31页 |
5.1 Skopos and the Intercultural Communication | 第21-23页 |
5.2 Skopos-oriented Model in Literary Translation | 第23-26页 |
5.3 The Rule of Culture Specificity in Translation | 第26-27页 |
5.4 Text Types and Translation Strategy | 第27-31页 |
6 Analysis on the E-C Version of Harry Potter and the Philosopher's Stone | 第31-41页 |
6.1 Cross-cultural Awareness in Translation | 第31-34页 |
6.2 The Translation of Metaphors | 第34-35页 |
6.3 The Translation of Proper Names | 第35-37页 |
6.4 Mistranslation in the Novel | 第37-41页 |
7 Conclusion | 第41-42页 |
8 Bibliography | 第42-43页 |