首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Toward the Target Language Readership

Acknowledgements第3-4页
Abstract(E/C)第4页
1 Introduction第7-9页
2 Skopostheorie-Functionalist Theory of Translation第9-13页
    2.1 The Definition of Skopos第9页
    2.2 The Intention of the Translator第9-10页
    2.3 The Relationship between Culture and Skopos第10-11页
    2.4 The Communicative Goal of the Target Language第11-13页
3 The Nature of the Target Readership第13-17页
    3.1 The Producer and the Receptor第13页
    3.2 The Role of the Receptor in Translation第13-14页
    3.3 The Target Text and Cultural Turn第14-17页
4 Contextual Analysis第17-21页
    4.1 Context in Translation第17页
    4.2 Context and the Target Language Culture第17-19页
    4.3 From Dynamic Equivalence to Functionalist Adequacy第19-21页
5 Functionalist Approaches in Literary Translation第21-31页
    5.1 Skopos and the Intercultural Communication第21-23页
    5.2 Skopos-oriented Model in Literary Translation第23-26页
    5.3 The Rule of Culture Specificity in Translation第26-27页
    5.4 Text Types and Translation Strategy第27-31页
6 Analysis on the E-C Version of Harry Potter and the Philosopher's Stone第31-41页
    6.1 Cross-cultural Awareness in Translation第31-34页
    6.2 The Translation of Metaphors第34-35页
    6.3 The Translation of Proper Names第35-37页
    6.4 Mistranslation in the Novel第37-41页
7 Conclusion第41-42页
8 Bibliography第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:C-E Character Name Translation
下一篇:On Pragmatic Translation from the Viewpoint of Relevance Theory