Acknowledgment | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 Introduction | 第7页 |
2 An Overview of Name Translation | 第7-14页 |
2.1 The Importance of C-E Character Name Translation | 第7-9页 |
2.2 The Formation of C-E Character Name Translation in Literary Works | 第9-11页 |
2.3 The Characteristics of C-E Character Name Translation in Literary Works | 第11-14页 |
2.3.1 Character Names Show Chinese Naming Tradition | 第11-12页 |
2.3.2 Character Names Represent Individual Personalities | 第12-13页 |
2.3.3 Character Names Serve the Themes of the Literary Works | 第13-14页 |
2.3.4 Character Names in Literary Works Are More Imaginative | 第14页 |
3 Factors Influencing C-E Character Name Translation and Translation Theories Related to Them | 第14-44页 |
3.1 Linguistic Factor | 第15-24页 |
3.1.1 A Brief Comparison between Chinese and English Languages | 第15-19页 |
3.1.2 Name Translation and Poetry Translation | 第19-22页 |
3.1.3 Xu Yuanzhong's Theory of '3-beauty' | 第22-23页 |
3.1.4 Conclusion | 第23-24页 |
3.2 Cultural Factor | 第24-39页 |
3.2.1 The Cultural Meaning in Character Names | 第24-30页 |
Cultural Categories | 第24-26页 |
Difficulties in C-E Character Name Translation Caused by Cultural Differences | 第26-30页 |
3.2.2 Nord's Model of Literary Communication: a Delicate Equivalence | 第30-39页 |
A Brief Introduction of Skopostheorie | 第31-33页 |
Four Basic Relations Contained in the Model and Respective Equivalent Requirements | 第33-38页 |
Conclusion | 第38-39页 |
3.3 Personal Factor | 第39-44页 |
3.3.1 Metaphor and the Experiential View | 第39-42页 |
3.3.2 Cognitive Model and Cultural Model | 第42-44页 |
3.3.3 Conclusion | 第44页 |
4 C-E Character Name Translation | 第44-54页 |
4.1 The Translatability of Chinese Names in Literary Works | 第44-47页 |
4.2 The General Rule of C-E Character Name Translation | 第47-50页 |
4.3 The Translation Methods and Techniques of C-E Name Translation | 第50-54页 |
4.3.1 Two Main Translation Methods | 第50-51页 |
4.3.2 Translation Techniques | 第51-54页 |
5 Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-57页 |