首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从《菊与刀》中日英三语版本看世界文学的横向发展和翻译

摘要第5-6页
Abstract第6页
致谢第7-8页
第1章 引言第8-11页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 研究目的第9页
    1.3 研究意义第9-10页
    1.4 论文结构第10-11页
第2章 理论框架第11-18页
    2.1 概念界定第11-15页
        2.1.1 世界文学的界定第11-13页
        2.1.2 横向发展的界定第13-14页
        2.1.3 世界文学与比较文学第14-15页
    2.2 世界文学的发展第15-18页
        2.2.1 世界文学与世界历史第15-16页
        2.2.2 世界文学与政治形态第16-17页
        2.2.3 世界文学与翻译第17-18页
第3章 《菊与刀》的产生与多语译本的横向发展第18-24页
    3.1 《菊与刀》的产生第18-19页
        3.1.1 产生背景第18页
        3.1.2 内容简介第18-19页
    3.2 《菊与刀》日译本的产生第19-21页
        3.2.1 产生背景第19页
        3.2.2 日译本产生的原因第19-21页
    3.3 《菊与刀》汉译本的产生第21-24页
        3.3.1 产生背景第21页
        3.3.2 汉译本产生的原因第21-24页
第4章 《菊与刀》的翻译策略与多语译本的横向发展第24-42页
    4.1 《菊与刀》译本介绍第24-26页
    4.2 横向发展中多元的翻译策略及其影响第26-42页
        4.2.1 加注第26-29页
        4.2.2 回译第29-31页
        4.2.3 音译第31-33页
        4.2.4 示范第33-36页
        4.2.5 误译和误判第36-38页
        4.2.6 文体和风格第38-42页
第5章 结论第42-44页
参考文献第44-47页
附录第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:马属基因组和染色体快速进化的研究
下一篇:不同遗传类型噬菌体对产志贺毒素大肠杆菌0157:H7的灭菌效果以及产生遗传变异的影响