从《菊与刀》中日英三语版本看世界文学的横向发展和翻译
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
致谢 | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 研究目的 | 第9页 |
1.3 研究意义 | 第9-10页 |
1.4 论文结构 | 第10-11页 |
第2章 理论框架 | 第11-18页 |
2.1 概念界定 | 第11-15页 |
2.1.1 世界文学的界定 | 第11-13页 |
2.1.2 横向发展的界定 | 第13-14页 |
2.1.3 世界文学与比较文学 | 第14-15页 |
2.2 世界文学的发展 | 第15-18页 |
2.2.1 世界文学与世界历史 | 第15-16页 |
2.2.2 世界文学与政治形态 | 第16-17页 |
2.2.3 世界文学与翻译 | 第17-18页 |
第3章 《菊与刀》的产生与多语译本的横向发展 | 第18-24页 |
3.1 《菊与刀》的产生 | 第18-19页 |
3.1.1 产生背景 | 第18页 |
3.1.2 内容简介 | 第18-19页 |
3.2 《菊与刀》日译本的产生 | 第19-21页 |
3.2.1 产生背景 | 第19页 |
3.2.2 日译本产生的原因 | 第19-21页 |
3.3 《菊与刀》汉译本的产生 | 第21-24页 |
3.3.1 产生背景 | 第21页 |
3.3.2 汉译本产生的原因 | 第21-24页 |
第4章 《菊与刀》的翻译策略与多语译本的横向发展 | 第24-42页 |
4.1 《菊与刀》译本介绍 | 第24-26页 |
4.2 横向发展中多元的翻译策略及其影响 | 第26-42页 |
4.2.1 加注 | 第26-29页 |
4.2.2 回译 | 第29-31页 |
4.2.3 音译 | 第31-33页 |
4.2.4 示范 | 第33-36页 |
4.2.5 误译和误判 | 第36-38页 |
4.2.6 文体和风格 | 第38-42页 |
第5章 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录 | 第47-48页 |