从韩剧汉译看汉韩称谓语用差异
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. 引言 | 第12-16页 |
1.1 研究意义 | 第12-13页 |
1.2 研究现状 | 第13-14页 |
1.3 研究目的与方法 | 第14-15页 |
1.4 语料来源 | 第15-16页 |
2. 称谓语概念及翻译概述 | 第16-20页 |
2.1 汉语称谓语的概念 | 第16页 |
2.2 韩语称谓语概念 | 第16-17页 |
2.3 汉韩语称谓语概论的对比及翻译概述 | 第17-20页 |
2.3.1 汉韩语称谓语概论的对比 | 第17-18页 |
2.3.2 翻译概述 | 第18-20页 |
3. 韩剧《来自星星的你》汉译的称谓语对比分析 | 第20-63页 |
3.1 亲属称谓语 | 第21-25页 |
3.2 拟亲属称谓语 | 第25-32页 |
3.3 职业/职务称谓语 | 第32-40页 |
3.3.1 职业/职务+"(?)" | 第32-35页 |
3.3.2 姓/姓名+职业/职务+"(?)" | 第35-38页 |
3.3.3 姓+职务 | 第38-40页 |
3.4 通称称谓语 | 第40-42页 |
3.5 姓名称谓语 | 第42-53页 |
3.5.1 "姓名+(?),姓名+(?)" | 第42-44页 |
3.5.2 名字+"(?)" | 第44-45页 |
3.5.3 "名字+亲属称谓语 | 第45-46页 |
3.5.4 "姓氏+名字"全称 | 第46-49页 |
3.5.5 名字+"(?)" | 第49-53页 |
3.6 "(?)"我们+称谓语 | 第53-57页 |
3.6.1 "(?)"我们+亲属称谓语 | 第53-54页 |
3.6.2 "(?)"我们+职位称谓语 | 第54-55页 |
3.6.3 "(?)"我们+亲属称谓语 | 第55-56页 |
3.6.4 "(?)"我们+其他称谓语 | 第56-57页 |
3.7 戏谑称谓语 | 第57-59页 |
3.8 人称代词 | 第59-61页 |
3.9 零称谓语 | 第61-63页 |
4. 韩剧《来自星星的你》汉译的称谓语不对比分析 | 第63-86页 |
4.1 完全误译 | 第63-78页 |
4.1.1 亲属称谓语 | 第63-64页 |
4.1.2 拟亲属称谓语 | 第64-65页 |
4.1.3 职务称谓语 | 第65页 |
4.1.4 通称称谓语 | 第65-67页 |
4.1.5 姓名称谓语 | 第67-72页 |
4.1.6 "(?)"+称谓语 | 第72-74页 |
4.1.7 戏谑称谓语 | 第74-78页 |
4.2 部分误译 | 第78-86页 |
4.2.1 亲属称谓语 | 第78页 |
4.2.2 拟亲属称谓语 | 第78-80页 |
4.2.3 职务称谓语 | 第80-81页 |
4.2.4 通称称谓语 | 第81-83页 |
4.2.5 姓名称谓语 | 第83-84页 |
4.2.6 "(?)"+称谓语 | 第84-86页 |
5. 韩剧《来自星星的你》汉译称谓语错误原因分析 | 第86-89页 |
5.1 词义层面 | 第86-87页 |
5.2 修辞层面 | 第87页 |
5.3 语用层面 | 第87-89页 |
6. 结语 | 第89-91页 |
参考文献 | 第91-94页 |
个人简介 | 第94页 |