首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

从韩剧汉译看汉韩称谓语用差异

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. 引言第12-16页
    1.1 研究意义第12-13页
    1.2 研究现状第13-14页
    1.3 研究目的与方法第14-15页
    1.4 语料来源第15-16页
2. 称谓语概念及翻译概述第16-20页
    2.1 汉语称谓语的概念第16页
    2.2 韩语称谓语概念第16-17页
    2.3 汉韩语称谓语概论的对比及翻译概述第17-20页
        2.3.1 汉韩语称谓语概论的对比第17-18页
        2.3.2 翻译概述第18-20页
3. 韩剧《来自星星的你》汉译的称谓语对比分析第20-63页
    3.1 亲属称谓语第21-25页
    3.2 拟亲属称谓语第25-32页
    3.3 职业/职务称谓语第32-40页
        3.3.1 职业/职务+"(?)"第32-35页
        3.3.2 姓/姓名+职业/职务+"(?)"第35-38页
        3.3.3 姓+职务第38-40页
    3.4 通称称谓语第40-42页
    3.5 姓名称谓语第42-53页
        3.5.1 "姓名+(?),姓名+(?)"第42-44页
        3.5.2 名字+"(?)"第44-45页
        3.5.3 "名字+亲属称谓语第45-46页
        3.5.4 "姓氏+名字"全称第46-49页
        3.5.5 名字+"(?)"第49-53页
    3.6 "(?)"我们+称谓语第53-57页
        3.6.1 "(?)"我们+亲属称谓语第53-54页
        3.6.2 "(?)"我们+职位称谓语第54-55页
        3.6.3 "(?)"我们+亲属称谓语第55-56页
        3.6.4 "(?)"我们+其他称谓语第56-57页
    3.7 戏谑称谓语第57-59页
    3.8 人称代词第59-61页
    3.9 零称谓语第61-63页
4. 韩剧《来自星星的你》汉译的称谓语不对比分析第63-86页
    4.1 完全误译第63-78页
        4.1.1 亲属称谓语第63-64页
        4.1.2 拟亲属称谓语第64-65页
        4.1.3 职务称谓语第65页
        4.1.4 通称称谓语第65-67页
        4.1.5 姓名称谓语第67-72页
        4.1.6 "(?)"+称谓语第72-74页
        4.1.7 戏谑称谓语第74-78页
    4.2 部分误译第78-86页
        4.2.1 亲属称谓语第78页
        4.2.2 拟亲属称谓语第78-80页
        4.2.3 职务称谓语第80-81页
        4.2.4 通称称谓语第81-83页
        4.2.5 姓名称谓语第83-84页
        4.2.6 "(?)"+称谓语第84-86页
5. 韩剧《来自星星的你》汉译称谓语错误原因分析第86-89页
    5.1 词义层面第86-87页
    5.2 修辞层面第87页
    5.3 语用层面第87-89页
6. 结语第89-91页
参考文献第91-94页
个人简介第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:论80后作家个人品牌与其主编杂志的关系--以《最小说》、《ONE》、《鲤》等为例
下一篇:泰国历史小说《四朝代》成语的汉译研究