Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
·Research Background | 第8-9页 |
·Research Aim | 第9页 |
·Research Significance | 第9页 |
·Theoretical Significance | 第9页 |
·Practical Significance | 第9页 |
·Research Methodology | 第9-10页 |
·Contrastive Analysis Research Method | 第10页 |
·Qualitative Research Method | 第10页 |
·Research Contents and Questions | 第10页 |
·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
·The Relevant Notions | 第12-13页 |
·Deconstruction Translation Theory | 第12-13页 |
·Domestication and Foreignization | 第13页 |
·The Translation of Pride and Prejudice under the Deconstruction Translation Theory | 第13-14页 |
·Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi and Sun Zhili | 第14-15页 |
·Study on Deconstruction Translation Theory | 第15-19页 |
·Study on Deconstruction Translation Theory Abroad | 第15-17页 |
·Study on Deconstruction Translation Theory at Home | 第17-19页 |
Chapter 3 The Advantages of Domestication Strategy | 第19-27页 |
·Embodying the Original Styles | 第19-25页 |
·Approaching Target Language Idiomaticity and Thinking Modes by Creative Translation | 第19-23页 |
·Flexible Syntactic Change and Sentence Sequence Adjustment | 第23-25页 |
·Proper Style Conversion | 第25-27页 |
Chapter 4 The Advantages of Foreignization Strategy | 第27-38页 |
·Conveying Trueness | 第27-34页 |
·Conveying Trueness in Deep Syntactic and Vocable Meanings | 第27-29页 |
·Conveying Trueness of Words According to the Context | 第29-30页 |
·Conveying Trueness in Culture | 第30-32页 |
·Conveying Trueness in Tone | 第32-34页 |
·Embodying the Characters’Mentalities | 第34-35页 |
·Concision in Syntactic Struture | 第35-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-40页 |
·Major Findings | 第38-39页 |
·The Advantages of Domestication | 第38页 |
·The Advantages of Foreignization | 第38页 |
·The Premises on which Domestication and Foreignization are Employed | 第38-39页 |
·Limitations and Suggestions | 第39-40页 |
References | 第40-42页 |
Acknowledgements | 第42页 |