| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Background | 第10页 |
| ·Significance and Objectives of the Study | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-24页 |
| ·Studies on Stage Performability at Home and Abroad | 第13-20页 |
| ·Susan Bassnett's Views on Stage Performability | 第14-16页 |
| ·Patrice Pavis's Views on Stage Performability | 第16-18页 |
| ·Domestic Studies on Stage Performability | 第18-20页 |
| ·Summary | 第20页 |
| ·Teahouse and its Success on Foreign Stages | 第20-24页 |
| ·Teahouse as a Drama | 第20-22页 |
| ·Two English Versions of Teahouse | 第22-23页 |
| ·Teahouse on Foreign Stages | 第23-24页 |
| Chapter Three Stage Performability in Drama Translation | 第24-36页 |
| ·Prague Drama Semiotics | 第24-30页 |
| ·Thirteen Systems of Drama Signs | 第25-28页 |
| ·Auditory Signs and Visual Signs | 第28-29页 |
| ·Audience:the 14~(th) System of Drama Signs | 第29-30页 |
| ·Language Features Indicating Stage Performability | 第30-36页 |
| ·Colloquialism | 第30-31页 |
| ·Actability | 第31-33页 |
| ·Individuality | 第33-34页 |
| ·Acceptability | 第34-36页 |
| Chapter Four Comparative Study on the Two English Versions of Teahouse fromthe Perspective of Stage Performability | 第36-57页 |
| ·Analysis of the Two English Versions | 第36-40页 |
| ·Differences in Translation Purposes | 第36-38页 |
| ·Differences in Translation Strategies | 第38-40页 |
| ·Analysis of Stage Performability of the Two English Versions | 第40-56页 |
| ·Compartive Study on Language Colloquialism | 第40-45页 |
| ·Comparative Study on Language Actability | 第45-49页 |
| ·Comparative Study on Language Individuality | 第49-52页 |
| ·Comparative Study on Language Acceptability | 第52-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
| ·Major Findings of the Study | 第57-58页 |
| ·Limitations of the Study | 第58页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第58-59页 |
| Works Cited | 第59-61页 |
| Publications | 第61页 |