首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

舞台表演性视角下的《茶馆》两英译本对比研究

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10页
   ·Significance and Objectives of the Study第10-11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
   ·Studies on Stage Performability at Home and Abroad第13-20页
     ·Susan Bassnett's Views on Stage Performability第14-16页
     ·Patrice Pavis's Views on Stage Performability第16-18页
     ·Domestic Studies on Stage Performability第18-20页
     ·Summary第20页
   ·Teahouse and its Success on Foreign Stages第20-24页
     ·Teahouse as a Drama第20-22页
     ·Two English Versions of Teahouse第22-23页
     ·Teahouse on Foreign Stages第23-24页
Chapter Three Stage Performability in Drama Translation第24-36页
   ·Prague Drama Semiotics第24-30页
     ·Thirteen Systems of Drama Signs第25-28页
     ·Auditory Signs and Visual Signs第28-29页
     ·Audience:the 14~(th) System of Drama Signs第29-30页
   ·Language Features Indicating Stage Performability第30-36页
     ·Colloquialism第30-31页
     ·Actability第31-33页
     ·Individuality第33-34页
     ·Acceptability第34-36页
Chapter Four Comparative Study on the Two English Versions of Teahouse fromthe Perspective of Stage Performability第36-57页
   ·Analysis of the Two English Versions第36-40页
     ·Differences in Translation Purposes第36-38页
     ·Differences in Translation Strategies第38-40页
   ·Analysis of Stage Performability of the Two English Versions第40-56页
     ·Compartive Study on Language Colloquialism第40-45页
     ·Comparative Study on Language Actability第45-49页
     ·Comparative Study on Language Individuality第49-52页
     ·Comparative Study on Language Acceptability第52-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
   ·Major Findings of the Study第57-58页
   ·Limitations of the Study第58页
   ·Suggestions for Further Study第58-59页
Works Cited第59-61页
Publications第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从动态文化身份看葛浩文的翻译观--英译本《红高粱家族》和《四十一炮》的对比研究
下一篇:创造性叛逆—莫言《生死疲劳》英译本研究