摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-20页 |
第一节 选题缘由、研究目的及研究意义 | 第8-9页 |
一、选题缘由 | 第8页 |
二、研究目的 | 第8-9页 |
三、研究意义 | 第9页 |
第二节 研究思路、研究范围及语料来源说明 | 第9-11页 |
一、研究思路 | 第9-10页 |
二、研究范围 | 第10页 |
三、语料来源说明 | 第10-11页 |
第三节 现代汉语连词“而”的研究现状 | 第11-20页 |
一、汉语语法专著对连词“而”的定义 | 第11-17页 |
二、期刊论文中有关汉语连词“而”的论述 | 第17-20页 |
第二章 现代汉语连词“而”与对译泰语连词对比研究 | 第20-28页 |
第一节 现代汉语连词“而”与对译的泰语连词 | 第20-23页 |
第二节 泰语连词“(?)[tε22]”、“(?)[l 45]”的意义与功能 | 第23-25页 |
一、泰语连词“(?)[tε22]”的意义与功能 | 第23-24页 |
二、泰语连词“(?)[lε45]”的意义与功能 | 第24-25页 |
第三节 汉语连词“而”与泰语连词“(?)[tε22]”和“(?)[lε45]”的异同 | 第25-26页 |
一、汉语连词“而”和泰语连词“(?)[tε22]”的异同 | 第25页 |
二、汉语连词“而”和泰语连词“(?)[lε45]”的异同 | 第25-26页 |
第四节 泰国学生学习连词“而”时可能出现的困难 | 第26-28页 |
一、语序不当 | 第26页 |
二、受母语思维影响 | 第26-27页 |
三、连词“而”使用不当 | 第27页 |
四、泰-汉翻译难度较大 | 第27-28页 |
第三章 问卷调查的结果与分析 | 第28-41页 |
第一节 学生个人信息调查 | 第28-29页 |
第二节 学校的汉语教学情况 | 第29-30页 |
第三节 学生的答题情况与分析 | 第30-40页 |
第四节 本章小结 | 第40-41页 |
第四章 泰国学生使用连词“而”产生偏误的原因以及教学建议 | 第41-45页 |
第一节 泰国学生使用连词“而”产生偏误的主要原因 | 第41-42页 |
一、连词“而”的用法复杂,灵活多样 | 第41页 |
二、连词“而”的规律不明 | 第41页 |
三、母语负迁移 | 第41-42页 |
第二节 汉语连词“而”的教学建议 | 第42-45页 |
一、明确教学目标 | 第42页 |
二、明确规则 | 第42-43页 |
三、重视个体认知风格 | 第43页 |
四、重视输入和输出的关系 | 第43页 |
五、汉泰对比分析 | 第43页 |
六、合理安排教学内容 | 第43-44页 |
七、多元化的教学和评价方式 | 第44页 |
八、讲述语言通俗易懂 | 第44页 |
九、重视每个学生的特点 | 第44-45页 |
第五章 结语 | 第45-46页 |
附录 1 | 第46-48页 |
附录 2 | 第48-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
后记 | 第56页 |