首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

A Comparative Study of Three Chinese Versions of Wuthering Heights

Chapter 1 Introduction第7-11页
Chapter 2 Philosophical Hermeneutics and Translation第11-22页
    2.1 Introduction to the Development of Philosophical Hermeneutics第11-13页
    2.2 The Close Relationship between Hermeneutics and Translation第13-14页
    2.3 Traditional Translation Theories and Traditional Hermeneutics第14-16页
    2.4 Philosophical Hermeneutics and Translation Theories Based on It第16-22页
        2.4.1 Prejudices—Precondition of Interpretation/Translation第17-18页
        2.4.2 Fore-understanding and Hermeneutic Circulation第18-20页
        2.4.3 Tradition—An Indispensable Part of the Whole Cultural Ideology第20-21页
        2.4.4 Dialogue in the Process of "Fusion of horizon"第21-22页
Chapter 3 Comparison of Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Philosophical Hermeneutics第22-50页
    3.1 Tradition-oriented Comparison第22-26页
    3.2 The Elimination of Non-legitimate Prejudices and Fore-understandings第26-29页
    3.3 Dialogue with the ST and the Author in the Process of "Hermeneutic Circulation" and "Fusion of Horizon"第29-35页
    3.4 Dialogue with the TT Readership in the Process of Translation第35-50页
        3.4.1 Interpreting ST with Idiomatic TL (Target language)第36-40页
        3.4.2 Lively and Poetic Language in TT第40-50页
Chapter 4 Summary第50-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:大学俄语阅读能力的培养
下一篇:试论中国特色军事变革中的军队思想政治教育