首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

从译者主体性角度对比Como agua para chocolate的三个中译本

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 序言第7-13页
    1.1 研究议题第7-8页
    1.2 理论依据——译者主体性第8-9页
    1.3 国内外相关研究的历史与现状第9-12页
    1.4 研究方法第12页
    1.5 论文结构第12-13页
2. 例证分析——Como agua para chocolate三个中译本的对比研究第13-38页
    2.1 小说名的翻译争议第14-17页
    2.2 多元化女性形象的再现第17-29页
        2.2.1 封建大家长——艾莱娜第17-21页
        2.2.2 软弱的顺从者、继承者——罗绍拉第21-23页
        2.2.3 始终不屈的"叛逆先锋"——赫特鲁迪斯第23-24页
        2.2.4 压迫中不断觉醒的抗争者——蒂塔第24-29页
    2.3 性别名词的处理第29-32页
    2.4 墨西哥特色文化知识的传达第32-38页
        2.4.1 开篇谚语"a la mesa y a la cama,una sola vez se llama"的译法第32-33页
        2.4.2 菜谱中特色食材的呈现第33-35页
        2.4.3 特色书籍文化涵义的传递第35-38页
3. 结论第38-39页
参考文献第39-41页
附录第41-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:现代日本的新灵性运动的研究
下一篇:基于语料库的中文政治文本英西译本的语言特征差异研究--以2016年《政府工作报告》为例